作者kukukuma (ku底一包)
看板Elephants
標題[新聞] 【野球職人】防護員變翻譯 劉昱豪的轉職
時間Sun Jul 29 16:04:14 2018
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180729/1394571/
【野球職人】防護員變翻譯 劉昱豪的轉職人生
出版時間:2018/07/29 08:30
職棒場上,「翻譯」絕對是其中肩負壓力最大的球團工作人員,畢竟他要精準地用不同語
言轉達教練、球員的話語以利球賽進行,稍有不慎就會影響比賽勝負。而中信兄弟投手教
練伯納的翻譯劉昱豪,其實與一般翻譯相比,因多了防護員出身背景,反而更有利他在擔
任翻譯工作時,能更有效率地表達雙方意思,獲得大家肯定。
劉昱豪表示,自己從MLB CHINA開始踏入職棒圈,之後短暫在美國金鶯隊新人聯盟4個月後
再回到MLB CHINA發展中心當防護員,做了4年後想再往上發展,因而才會到中信兄弟應徵
,但因球隊當時沒有開缺防護員,僅有翻譯職缺,讓自己陰錯陽差展開翻譯之路。
擔任球隊翻譯不僅是在比賽前後幫教練、球員翻譯那麼單純,以劉昱豪工作為例,他一天
的工作行程會從比球隊早半小時到球場開始,先把前一場比賽的賽後報告分別翻譯成中文
、英文,轉交教練與台北辦公室的領隊跟董事長,之後等防護員到場,了解前晚是否投手
做治療,再去跟教練報告球員的傷勢或其他問題,同時一併詢問投手教練誰在比賽前要投
牛棚後去提醒選手。
不過擔任翻譯,難免會遭遇球員或教練出現情緒性字眼的情況,此時該如何處理?劉昱豪
表示,其實在球季開始前,若有外籍教練剛到台灣,翻譯就必須與他建立起默契與信任,
然後再建立他跟球員之間的互信與了解,才會有利於之後的工作運行。
「因為橋樑是我,一旦建立起雙方信任感後,除了人身攻擊的字眼外,大部分情緒性字眼
我還是會照翻,其實很多時候教練的會用情緒性字眼,只是要激起球員的態度與投球感覺
,而球員情緒性字眼翻過給教練聽,也才能讓教練知道球員並非他自己所看到、所說的這
樣。」他說。
劉昱豪表示,因為他們之間並不能直接用言語交流,只能用看的,而當球員反應給教練後
,教練才會知道「喔,原來你為何要這樣問、這樣做。」自己必須要明確表達球員、教練
雙方想要讓對方知道的事情,也還要顧及融洽程度,讓他們互相了解,也知道對方要什麼
。
只是這中間還是會碰到一些尷尬與困難點,劉昱豪表示,例如在球隊戰績不佳的時候,教
練們會開始找到底是什麼問題才會造成戰績低迷,選手方面也會想會不會是調度出了什麼
差錯,如果是全本土,大家可以直接攤開來講,但現在球隊情況是外籍教練對本土球員,
不可能直接溝通,所以翻譯只能先試著去了解教練與球員的想法,之後再視情況跟教練或
球員說:「你要不要去找教練?你要不要去找選手?我來幫你們翻。」如果一直沒有讓他
們去溝通或了解對方,最後問題可能會更嚴重。
「會不會把責任推在我們頭上?我認為有時候會有可能,但這也是我們要擔的責任,因為
有時教練上投手丘後講的東西很快很多,但我們只有1、2分鐘,必須要消化完馬上跟投手
講,或多或少會少了點東西,只能盡量去減少落差,但如果有什麼沒講清楚,必須在換局
中間去跟選手講清楚。」劉昱豪說。
雖然比賽勝負壓力並不會在翻譯身上,但擔任翻譯,多少會覺得球員的表現好不好會跟自
己有關,劉昱豪表示,因為當教練在調整球員的時候,就算牛棚表現很好,但正式上場卻
表現不佳,上去跟他講完後,自己都會懷疑是不是沒跟他講清楚,或是講得不夠明確讓球
員聽不懂?但相對的,如果他表現不好上去溝通後表現變那反而會蠻有成就感。
要擔任職棒球隊的翻譯需要具備何種條件?劉昱豪表示,除了英文能力要好之外,因欸美
籍棒球教練很喜歡用一些諺語跟慣用語,並不是只要照字面翻就知道什麼意思,另外還有
許多棒球術語,這些都是要完全了解後才能翻譯給球員。
劉昱豪表示,自己比較幸運的是,因為小時候有過打球,之後唸書往物理治療發展,當了
防護員後還待過美國,一直都在棒球圈工作,也有機會跟很多外籍教練交流,所以自己沒
有棒球術語方面的困擾,但對一般人來說,就算英文不錯,但要進到這行業,一定會有隔
閡,並不是只要把英文翻成中文就好,而且台灣棒球也有日式、台式用語,你要吸收後翻
出來能讓他們理解才行。
「我覺得這行業一定要對棒球行業有熱情,不是外界看來只有每天跟著球隊比賽就這樣,
中間還有很多事要做,而且除了要把英文跟棒球術語學好外,還需要具備蠻高的抗壓力,
我不覺得我的熱情會被磨光,但如果感覺到熱情有在降低時,我會去想辦法去轉移注意力
去找其他有興趣的事情,保持一整季不會被消磨殆盡。」劉昱豪說。(記者賴德剛)
----------------------------------------------
伯納:我很強壯很難推齁
翻譯:其實…其實沒有捏
XD
當棒球翻譯真的是要有點棒球底子跟知識
不然真的會誤導教練或球員想表達的內容
【野球職人】這一系列的單元都不錯,大家可以看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.102.1
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Elephants/M.1532851462.A.FB7.html
※ 編輯: kukukuma (118.165.102.1), 07/29/2018 16:06:20
推 ilovetheusa: 推推 溝通非常重要 07/29 16:07
→ ilovetheusa: 從開始的磨合打出到打出隊形 07/29 16:07
→ ilovetheusa: 相信走過來的很有感 07/29 16:07
推 IronLi: 想到之前一堆鄉民嘴翻譯,真的很多事情不在那個位置不會 07/29 16:08
→ IronLi: 知道難處 07/29 16:08
→ kukukuma: 不止外籍教練要有料,翻譯也是要有料的 07/29 16:09
※ 編輯: kukukuma (118.165.102.1), 07/29/2018 16:14:06
→ yurian: 辛苦了 07/29 16:11
推 BranStark: 翻譯很重要 翻錯不只會引起爭執與心結 整個隊伍的氣氛 07/29 16:14
→ BranStark: 會變很糟糕 大推 07/29 16:14
推 sjlee1127: 推 07/29 16:15
推 machida: 董事長都有在看報告 推 07/29 16:17
推 chi1125: 推 辛苦了 07/29 16:19
推 cityhunter04: 翻譯真的很重要,言不及意很可怕! 07/29 16:21
推 ruka660101: 之前有新聞說投手進步許多 是因教練非常用心的下了許 07/29 16:23
→ ruka660101: 多功夫 讓投手接受並成長 這之中翻譯功不可沒啊 哇 07/29 16:23
→ ruka660101: 每次賽後報告隔天都會送給董事長 07/29 16:23
推 IronLi: 是說,董事長是辜還是陳啊? 07/29 16:24
→ yurian: 辜是大老闆 07/29 16:28
→ Jackymo5: 這篇的董事長應該是陳 07/29 16:29
推 sai6215: 推 07/29 16:31
推 turt1e: 辛苦幕後努力的人!! 07/29 17:07
推 ocean33: 之前嘴翻譯是指那個連基本都翻不好的翻譯吧,那個一聽就 08/13 13:44
→ ocean33: 是亂翻,不能嘴? 08/13 13:44