看板 Emulator 關於我們 聯絡資訊
剛好上幾篇有討論到七龍珠,鳥山明大哥在設定這些名字的時候,當初都以趣味性 為居多,但是一些外來語和變位字後來翻成中文的時候都變的很威! 剛好龍族拼圖這次的活動也是七龍珠,我朋友有問我一些典故,趁這個機會和大家分享 部分登場腳色的人名由來~ サイヤ人 サイヤ人(賽亞人)→野菜 カカロット(悟空)→キャロット(紅蘿蔔) ラディッツ(悟空他哥拉帝茲)→ラディッシュ(白蘿蔔) バーダック(巴達克)→ごぼう(牛蒡的外來語) トーマ(托瑪)→トマト(番茄的外來語) ブロリー(布羅利)→ブロッコリー(花椰菜的外來語) ベジータ(貝吉達)→ベジタブル(蔬菜的外來語) ナッパ(那霸)→菜っ葉(菜葉) トランクス(特南克斯)→四角褲(因為布魯瑪的意思是女用運動褲,特南克斯是布魯瑪 養大的,所以就從母親的屬性了) セリパ(謝利巴)→パセリ(西洋芹) トテッポ(多特波)→ポテト(馬鈴薯萬來與的變位字) パンブーキン(潘布金)→かぼちゃ(南瓜的外來語) ライチ(蘭基)→(荔枝的外來語) ライム(萊姆)→(萊姆的外來語) ナメック星人→なめくじ(蛞蝓) 比克軍團 ピッコロ大魔王(比克大魔王)→短笛(piccolo) シンバル(辛巴魯)→鈸(cymbal) タンバリン(但巴力)→鈴鼓(tambourine) ドラム(多拉姆)→鼓(drum) ピアノ(皮亞諾)→鋼琴(piano) 那美克星的那美克星人 カタッツ(卡達茲)→カタツムリ(蝸牛外來語的前三個字) カルゴ(卡魯戈)→エスカルゴ(法國蝸牛外來語的後三個字) ムーリ(穆里)→カタツムリ(蝸牛外來語的後兩個字) デンデ(天天)→デンデンムシ(蝸牛的俗稱"でんでん虫"的前三個字) ネイル(尼爾)→スネイル(蝸牛SNAIL的外來語的後三字) マジュニア(魔智迷)→魔のジュニア(魔の少年) 弗力札軍團 フリーザ(弗力札)→freezer(冷凍庫) コルド(庫魯多)→コールド(cold,冷) クウラ(庫拉)→クーラー(cooler,致冷器) 基紐特戦隊(全員乳製品!) ギニュー(基紐)→ギューニュー(牛乳) グルド(古魯)>ヨーグルト(優格) リクーム(利克姆)>クリーム(生奶油) ジース(契士)>チーズ(起司) バータ(巴特)>バター((奶油) クウラ機甲戦隊→ドレッシング(調味料) サウザー(沙烏薩)→(saucer,醬汁的變形) ドーレ(特雷)→「ドレ」ッシング(調味料外來語前兩個自的變體) ネイズ(涅茲)→マヨネーズ(蛋黃醬) 手下(全是水果!) ブールベリ(布魯貝利)→ブルーベリー(藍莓) ラーズベリ(拉茲貝利)→ラズベリー(覆盆子) キュイ(邱毅)→キウイ(奇異果) ザークロ(薩可羅)→ザクロ(石榴) ザーボン(尚波)→ザボン(柚子) ドドリア(多多利)→ドリアン(榴槤) アプール(亞普魯)→アップル(蘋果) 以上和大家分享一些老梗~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.98.27 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Emulator/M.1402230385.A.2D3.html
kurenai911:栗子飲茶餃子天津飯 地球人淚目 06/08 20:43
※ 編輯: oginome (218.166.98.27), 06/08/2014 20:48:50
gfneo:推,後大半第一次看到XD 06/08 20:46
kashin:邱毅XDDDD 以前盜版翻成施員 06/08 20:49
xiue:wiki就有了 XD http://ppt.cc/k1sR 06/08 20:52
conpo:http://ppt.cc/Xw5A (ㄏ‵Д′)ㄏ 06/08 21:32
MaiLu:秋意XDDD 06/08 23:25
EDGE: 秋意wwww 怒噓宵夜文!(誤) 06/09 00:11
Famicom:原來拿霸的名字來源跟なのは相同.... 06/09 02:22
kinnsan:カタツムリ不是外來語喔 06/09 19:42
SSSONIC:其實 也只是作者懶而已吧Y 06/09 19:50
Famicom:那是他一直以來的習慣 怪博士與機器娃娃的角色也幾乎都跟 06/10 02:55
Famicom:食物相關 06/10 02:55
Famicom:而龜派氣功則是老婆去夏威夷玩回來之後建議的XD 06/10 02:55
MPLeo:看完有肚子餓的感覺 06/15 23:11
alumilu0109:全員乳製品XDDDD 06/21 09:01