→ RuinAngel: 路過贊成原文名稱XD 是說很多東西也不是祕聞比較像是整 01/07 17:21
→ RuinAngel: 理,而且原文是人,對岸譯文是祕聞錄 @@ 01/07 17:21
推 protect6090: 辛苦啦,先推再看 01/07 17:28
推 dcaesar: 推推推 01/07 18:00
→ rockmanx52: 老任光自家其實就夠兇了 之前WiiU真的完全是意外... 01/07 18:37
→ rockmanx52: 但還好靠著3DS跟amiibo硬撐下來 01/07 18:37
推 msun: 推,不過懷疑任天堂能撐多久是不是誤會了什麼? 01/07 19:34
→ msun: 如果在NS沒發售前這樣說算了... 01/07 19:35
→ julian213456: 我這句話我想下的嚴重了,就是前提是他們自家遊戲不 01/07 20:08
→ julian213456: 搞砸,應該都不會出問題吧...我想 01/07 20:08
→ julian213456: 真的NS又把公司給拉回來了,暫時應該不成問題 01/07 20:09
→ LINAKI: 推 01/07 21:38
推 playerlin: 為何不照英文名稱翻:遊戲歷史家 畢竟就如一樓說的,有 01/08 00:44
→ playerlin: 些內容並不是什麼祕聞... 01/08 00:44
推 os653: 翻譯要求信達雅,遊戲歷史家感覺完全不符合雅的標準 01/08 01:27
→ os653: 至少聽到名子能猜出是影片才行,這點祕聞錄還比歷史家好些 01/08 01:27
推 rockmanx52: 但是密聞錄就只剩雅了不是嗎 01/08 03:28
推 Pojin: 遊戲講古? 01/08 12:15
推 ZABORGER: 遊戲講古+1 01/08 12:43
推 sakuraha: 秘聞錄不好的話,電玩遊戲史或電玩歷史學如何 01/08 13:53
→ sakuraha: 不然真的不行的話只好用原文了 01/08 13:53
→ playerlin: 雅的話我還真想不到有什麼合適的...不然就原文吧。 01/08 20:07
→ playerlin: 如果真的要信達雅都有的話... 01/08 20:08
→ playerlin: 眼殘沒看到遊戲講古,是好一點就是。(雖然覺得少了什麼 01/08 20:12
推 danisaku: 太好看了,感謝 01/08 21:00
以目前幾位的討論結果,我應該會傾向直接使用原文
想了半天也是覺得用什麼都怪怪的...
感謝大家的意見~~
敬請期待Sonic系列的歷史~
※ 編輯: julian213456 (36.233.138.147), 01/09/2018 17:12:26
→ commandoEX: 遊戲說書人? xd 01/09 17:58
推 ZABORGER: 《遊戲話古今》 如何? 01/09 18:10
推 conpo: 辛苦了,感謝分享 01/10 10:00
推 gfneo: 有看有推,{299鎂}這招真的太殺了XDDD 01/16 22:41
推 tzouandy2818: 可以在上字幕的時候順便把標題改成中文或加上中文字 01/18 02:26
→ tzouandy2818: 幕提示嗎 因為Youtube在影片列表只會寫有字幕 不會 01/18 02:26
→ tzouandy2818: 寫是哪種語言的 01/18 02:26
推 fancy841014: 推推 01/18 17:34