作者ntust661 (Enstchuldigung~)
看板Eng-Class
標題[題目] 三個小題目..
時間Sun Sep 26 17:17:52 2010
※ [本文轉錄自 TOEIC 看板 #1CdmvDz7 ]
作者: ntust661 (Enstchuldigung~) 看板: TOEIC
標題: [題目] 三個小題目..
時間: Sun Sep 26 17:11:39 2010
這是一個有關 France 泡泡水噴泉的新聞
其中有幾句話我看不太懂,想請教前輩們
(1).The fountain offers ordinary tap water.
依照直接翻譯,
噴泉提供了經常的水閥= =?
若加以腦補,會變成"這個噴泉提供了像水閥門的性質"
又感覺很奇怪...自己把句子裡面多了好多奇怪的東西@.@
請問我要如何翻譯會更好呢!?
(2). The man read an article whose topic "dealt with working relationship".
感覺後面那個東西是補語
可是補語不是只能用 to V ... , Ving ... , that... , noun 來接嗎?
怎麼會用個 p.p. 來接呢?!
(3). The supply is unlimited and there are separate taps for still,
refrigerated or unrefrigerated.
這個是指噴泉@@...
for still 是什麼意思呢?
整句的感覺就是"噴泉無止盡的提供泡泡水,並且還有區分泉水庫,冰與不冰的。"
----
for still
不知道猜測對不對
請板上前輩幫忙了ˊˋ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.241.176
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.241.176
推 tengharold:1) tap water = 自來水 09/26 17:23
→ tengharold:3) still water = 沒泡泡的水 09/26 17:24
→ ntust661:那二呢@@ 09/26 20:10
推 ashurali:2) the topic of the article dealt(pt of deal) with... 09/26 20:44
→ ntust661:@@? 09/26 21:00
→ ashurali:我是將那部分的句子獨立出來,或許會較清楚那個結構 09/26 21:09
→ ashurali:dealt這裡就是做動詞,為deal的過去式 09/26 21:10
→ ntust661:不太懂deal with 不是handle 嗎? 09/26 21:13
→ ashurali: 下方 deal with sb/sth 的[2] 09/26 21:20
→ ntust661:受教了! 09/26 21:39
→ hansi:fountain>飲水機,可飲水的那種水龍頭 09/26 22:59
→ hansi:或是飲料機 09/26 23:01