看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 TOEIC 看板 #1CdmvDz7 ] 作者: ntust661 (Enstchuldigung~) 看板: TOEIC 標題: [題目] 三個小題目.. 時間: Sun Sep 26 17:11:39 2010 這是一個有關 France 泡泡水噴泉的新聞 其中有幾句話我看不太懂,想請教前輩們 (1).The fountain offers ordinary tap water. 依照直接翻譯, 噴泉提供了經常的水閥= =? 若加以腦補,會變成"這個噴泉提供了像水閥門的性質" 又感覺很奇怪...自己把句子裡面多了好多奇怪的東西@.@ 請問我要如何翻譯會更好呢!? (2). The man read an article whose topic "dealt with working relationship". 感覺後面那個東西是補語 可是補語不是只能用 to V ... , Ving ... , that... , noun 來接嗎? 怎麼會用個 p.p. 來接呢?! (3). The supply is unlimited and there are separate taps for still, refrigerated or unrefrigerated. 這個是指噴泉@@... for still 是什麼意思呢? 整句的感覺就是"噴泉無止盡的提供泡泡水,並且還有區分泉水庫,冰與不冰的。" ---- for still 不知道猜測對不對 請板上前輩幫忙了ˊˋ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.241.176 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.241.176
tengharold:1) tap water = 自來水 09/26 17:23
tengharold:3) still water = 沒泡泡的水 09/26 17:24
ntust661:那二呢@@ 09/26 20:10
ashurali:2) the topic of the article dealt(pt of deal) with... 09/26 20:44
ntust661:@@? 09/26 21:00
ashurali:我是將那部分的句子獨立出來,或許會較清楚那個結構 09/26 21:09
ashurali:dealt這裡就是做動詞,為deal的過去式 09/26 21:10
ntust661:不太懂deal with 不是handle 嗎? 09/26 21:13
ashurali: 下方 deal with sb/sth 的[2] 09/26 21:20
ntust661:受教了! 09/26 21:39
hansi:fountain>飲水機,可飲水的那種水龍頭 09/26 22:59
hansi:或是飲料機 09/26 23:01