推 erixchou:雖然這樣第二句跟第一句韻腳不一樣,不過還是謝謝K大 :) 01/25 11:31
※ 引述《erixchou (金菊潽半蜜)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1DFP-j6i ]
: 作者: erixchou (金菊潽半蜜) 看板: Translation
: 標題: [中英] 想寫一小段英文入詞
: 時間: Mon Jan 24 23:49:37 2011
: 各位版友大家好
: 最近小弟我在填一首歌的詞
: 想將一小段英文入詞
: 原曲為韓文歌
: 字數是
: ***********
: ***********
: **** **** **
: 其中前兩句是連續短音
: 而我想填的詞中文大意是
: 每當我想靠近妳
: 卻給妳更多壓力
: 對不起 原諒我 寶貝
: 我自己試翻的結果是
: Every time I wanna be closer to you
: However I just give more pressure to you
: I'm sorry Forgive me, baby
: 但是唱起來卻不太合調
: 請問各位版友有沒有其他的建議呢?
: 為了表示我的誠意
: 前三位提供意見的版友將獲贈 P幣 1000
: 感激不盡!
沒有聽歌不太能感受...
但就英文部分的意見
第一句很好:)
it seems like im giving you more pressure (however的意思在上下文就可感覺出來
唱出來好想有點writter eng
baby im so sorry plz forgive me
(感覺baby在英文歌詞比較常放前面(?)
hope its helping~
--
元気で行こう、絶望するな。
NO MUSIC NO LIFE
B型人*「人間観察日記」
Planetarium http://yaplog.jp/alicenoire/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.32.248