→ tijj:remote=open 06/28 17:30
→ tijj:人家求證說教授說是一曲, 你說不是一曲. 06/28 17:30
→ tijj:人家求證教授說"史家賦予鐵路很大的影響力"是錯, 你說對. 06/28 17:31
→ tijj:您這篇講我"不經大腦"? 那您可能也不遑多讓了. 06/28 17:31
→ hopeliu:perfectly fine的確可以是完美的好,剛確認過教授了。 06/28 18:10
→ hopeliu:某人以前作媒體業的,就是要讀者閉嘴,這是媒體手法,每 06/28 18:10
→ hopeliu:次發文都寫一大串,因為大家不可能一一回,沒有這麼多時 06/28 18:11
→ hopeliu:間,連語言學習網站的母語人士都不想理他,一一回,他就 06/28 18:12
→ hopeliu:會再回更多,輸不起。就不要跟他認真了。 06/28 18:12
→ hopeliu:意見跟他不一樣,就要求板友要教授來板上以讓他詢問,某人 06/28 18:12
→ hopeliu:怎不先派教過你的師長教授們上來板上,讓大家詢問呢。 06/28 18:13
→ hopeliu:若我沒猜錯,還是他們對教過你這種學生感到可恥可悲呢? 06/28 18:13
→ hopeliu:www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1370567426.A.348.html 06/28 20:49
→ hopeliu:hoch大是博士、論文撰寫家,it does not matter也確實不合 06/28 20:50
→ hopeliu:用在論文,這我也問過了。你還叫網友這樣用,這樣做到底對 06/28 20:50
→ hopeliu:你有什麼好處。 06/28 20:50
→ hopeliu:人家hoch、priv大也是理工背景,英文比你棒,學養又好,多 06/28 20:50
→ hopeliu:學人家吧。你大學也是理工背景,而後只不過念一兩年翻譯 06/28 20:51
→ hopeliu:program,目前作軟體在地化就這樣而已,麻煩謙虛一點吧, 06/28 20:51
→ hopeliu:不要啥都硬ㄠ、不要一附自以為你是中英文大師似的。 06/28 20:52
→ hopeliu:還有要不是linzh學長找出原文出處,少在那邊事後馬後炮 06/28 20:56
→ hopeliu:裝博學地講:allow 可以當accord解。 06/28 20:56
→ hopeliu:www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1367499526.A.030.html 06/28 21:17
→ hopeliu:之前Declerck的文法書不是你講得這樣,沒求證就大辣辣亂 06/28 21:17
→ hopeliu:解讀,是你這位中英文的烏龍大師持續在見笑吧。 06/28 21:18
→ alicg:奇怪。依然看不懂所google的資料,可以合理化 06/29 00:25
→ alicg:『史家賦予鐵路很大的影響力。』是可接受的譯文。 06/29 00:27
→ ewayne:如果你對歷史學不熟,就別扯了。 06/29 01:23
→ hopeliu:翻"給予",我現在要反悔,我也是不接受,感謝ewayne大前一 06/29 01:32
→ hopeliu:篇的講解。 06/29 01:32
→ ewayne:「嘿,我跟你說,是我將[最偉大發明]這意義賦予鐵路的」 06/29 01:44
→ ewayne:「各位,我將[清教徒]這稱呼給予十七世紀的英格蘭人」 06/29 01:45
→ ewayne:我就一句話:請先搞懂歷史學者到底在幹甚麼,再來講歷史學 06/29 01:47
→ ewayne:[賦予]什麼、[給予]什麼 06/29 01:48
推 tucson:哇 這麼多討論,都沒有人回我之前的po文 哈 不過accord 06/29 03:14
→ tucson:的意思之一是to give somebody/something authority,status 06/29 03:15
→ tucson:所以這邊鐵路之所有會是最有影響力是因為史學家鐵路這個 06/29 03:17
→ tucson:status ( most influence), 那麼現在大家再討論的是這種 06/29 03:18
→ tucson:動作/行為 to give status是否可以翻成"賦予"還是"給於" 06/29 03:19
→ tucson:或"給予" 這兩種翻譯實質上有很大不同嗎?大家的看法好像 06/29 03:21
→ tucson:都不太一樣。 06/29 03:21
→ tucson:請問大家對"賦予"跟"給予"的差異在哪呢? 06/29 03:22
→ ewayne:先想想我那兩個例子,再想想如果是你,你敢說你「賦予」過 06/29 04:17
→ ewayne:去某事具有重大意義嘛? 06/29 04:18
→ ewayne:歷史學是「發現」過去,「重建」過去,而且這個過去可不是 06/29 04:19
→ ewayne:每個人看到都不一樣,既然每個人看到的都不一樣,又怎麼會 06/29 04:20
→ ewayne:「賦予」、「給予」? 06/29 04:20
→ l10nel:中文托福: 某史家賦予過去某事重大意義 (正) 06/29 04:31
→ l10nel: 某史家賦予過去某事具有重大意義 (誤) 06/29 04:32
→ ewayne:你要不要先去修史學導論跟史學方法論再來討論? 06/29 04:41
推 tengharold:所以搞到最後 ewayne 是在討論原句 accord 的動詞是在 06/29 07:17
→ tengharold:表達英文裡面一種 某人給某物加上某含意 的狀況,還是 06/29 07:19
→ tengharold:抓著個 賦予 在那邊打?一句考試例句要連歷史學都丟出 06/29 07:20
→ tengharold:來,這書包也太重了。 06/29 07:21
推 tengharold:再說 ewayne 對賦予 的質疑 (某人何德何能賦予某事件 06/29 07:24
→ tengharold:某意義) 在原文的 accord 句子裡完全存在。我私下認為 06/29 07:25
→ tengharold:重點該擺在 accord 有沒有給予或賦予的意思,而不是在 06/29 07:26
→ tengharold:這句話裡賦予還是給予還是其他選擇較好。我們在討論英 06/29 07:26
→ tengharold:文而不是歷史論文訂正。 06/29 07:27
→ tengharold:如果要討論翻譯,那翻譯的重點是"翻給誰看"。托福例句 06/29 07:29
→ tengharold:是翻給英文考生看的,我認為賦予或給予都OK。如果今天 06/29 07:29
→ tengharold:是原句出處的書本要翻譯給大眾或是歷史學者看,那研究 06/29 07:30
→ tengharold:賦不賦予才有意思。 06/29 07:31
推 tengharold:然後 perfectly fine = 完美的好?真的假的? 06/29 07:35
推 tucson:吽樓上忠肯,A賦予B新的意義,沒有不可,只不過AB之間的關 06/29 08:07
→ tucson:係,只不過AB與文章的上下問以及AB彼此有一定的關連。 06/29 08:09
推 tengharold:hopeliu 我不懂你為何罵人家一次發文就寫一大串,如果 06/29 08:10
→ tucson:也就是說AB之間的賦予關係要視情況,但句型本身沒啥大問題 06/29 08:11
→ tengharold:某人講自己的論點而不提佐證,那是不是變成腦補?人家 06/29 08:11
→ tengharold:花時間找了一堆佐證資料,你夠看重這個話題你就去他的 06/29 08:12
→ tengharold:資料裡面找漏洞,不看重這個話題就搖搖頭改去看電視 06/29 08:13
→ tengharold:那照你的觀點來說,資料充足就是拿資料淹死人,資料不 06/29 08:15
→ tengharold:足你會叫人家去修課,沒資料人家就是腦補,那還辯甚麼 06/29 08:16
推 tengharold:推tucson。學英文的需要搞清句子架構以及其表達的關聯 06/29 08:20
→ tengharold:學中文翻譯的會討論 賦予 是否得當,學歷史的會換句話 06/29 08:21
→ tengharold:說。那今天這是英文版,討論的是例句,有必要這樣鞭嗎 06/29 08:23
t兄所言 +100
→ hopeliu:好好好。我現在要去社團,看會不會遇到語教中心的老師, 06/29 09:16
→ hopeliu:我再問一個。tucson大你那完成式我幫你問過了老師說你對 06/29 09:16
→ hopeliu:tengharold我可從沒叫他修課喔。三毛的書應該沒這樣寫。 06/29 09:22
→ hopeliu:tucson大是有"賦予"跟"給予"的意思,但是是不是直接這樣翻 06/29 09:30
→ hopeliu:可以讓聽的人知道在講什麼。像我賦予你熱烈歡迎,這通嗎 06/29 09:31
→ ewayne:我並不認為寫給英文考生看跟寫給大眾或歷史學者看,就可以 06/29 11:43
→ ewayne:有翻譯的差別。許多詞彙碰上專業課題就會有不同的翻譯,難 06/29 11:44
→ ewayne:道就可以不用那麼在乎翻譯的精準性? 06/29 11:45
→ ewayne:回到這題,ㄟ,這題目的書,原文是寫allow,可不是accord 06/29 11:46
→ ewayne:討論accord這題基本上就已經歪了 06/29 11:46
推 tengharold:跟上次一樣,離題了 XD 06/29 12:12
推 tengharold:哎呀是ewayne叫人家修課不是hopeliu,看錯了,抱歉 06/29 12:15
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/29 12:42)
推 tengharold:ewayne 翻譯精準性是要要求,但現在已經離題很遠了 XD 06/29 12:55
推 linzh:我不覺得討論accord這個字=離題 06/29 13:12
→ l10nel:對,主題=討論accord/allow各別字義和是否同義,卻被模糊焦點 06/29 13:35
→ tijj:tengharold:這麼好的文章,你一個人就堆了8次,太少了吧,80次 06/29 14:26
→ tijj:如何? 06/29 14:26
:→ tijj:人家求證說教授說是一曲, 你說不是一曲.
:→ tijj:人家求證教授說"史家賦予鐵路很大的影響力"是錯, 你說對.
:→ hopeliu:perfectly fine的確可以是完美的好,剛確認過教授了。
:推 tengharold:然後 perfectly fine = 完美的好?真的假的?
我也不禁懷疑h某是否一直在開玩笑。從「完美的好」都可以獲得「確認」這一小處或許
可以看出,一再重覆「某某『權威』說我對,所以我對、你錯」這種話,以及為這種話幫
腔的行為,多麼空洞無聊,不值一哂。
這種爛招早已被識破,且以「專有名詞」伺候:
Appeal to anonymous authority
http://mason.gmu.edu/~cmcgloth/portfolio/fallacies/appealanon.html
不想有效討論,拿不出論證內容,真的不如就住口去看電視好了。
If I had a dime every time someone pulled a “我教授說”... XD
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/29 14:45)
→ tijj:What would you do when you were bitten by a snake? 06/29 15:01
→ tijj:你都堅持可表達hypothetical/counterfactual 06/29 15:01
→ tijj:perfectly fine不是完美的好,Declerck的文法書也看不懂, 06/29 15:01
→ tijj:中英文都看不懂,我還能說什麼呢, 你看得懂什麼? 06/29 15:02
→ hopeliu:tengharold沒關係啦。 不過看到您說"認為賦予或給予都OK" 06/29 16:38
→ hopeliu:是指英文意思吧,不是中譯像l10這樣翻ok吧? 06/29 16:39
→ hopeliu:l10:我真的問了,你沒有辦法接受,不代表我要同情你。 06/29 16:42
→ hopeliu:我也不會像你會嗆人:把教授拉上來板上問以供你詢問,這 06/29 16:43
→ hopeliu:種優點是板上只有你一個人才有的。 06/29 16:44
Appeal to pity
http://en.wikipedia.org/wiki/Appeal_to_pity
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/30 07:31)
推 tengharold:"認為賦予或給予都OK"我是指英文意思沒錯。好的中譯要 07/02 01:40
→ tengharold:顧慮到的可多了,我很難斷章取義說這段中文裡這詞合不 07/02 01:41
→ tengharold:合整篇,最多只能說這詞清不清楚,我個人是認為"賦予" 07/02 01:42
→ tengharold:用在這裡無礙整段理解,至於這詞出現在歷史書上恰不恰 07/02 01:43
→ tengharold:當可能在其他版會有更好的答案 07/02 01:43
→ tengharold:然後hopeliu,拉教授出來你也不是第一位,先前tijj大戰 07/02 01:45
→ tengharold:我與l兄的時候也是tijj兄問的教授滿天飛,但最後結論 07/02 01:47
→ tengharold:卻有點跌破眼鏡 XD (然後那篇被鎖文) 所以真的要拉教授 07/02 01:50
→ tengharold:請拉其他人也可以問的,或是公佈提問 email 07/02 01:50
→ tengharold:"我問了教授X,所以我說了算" 這樣辯論缺乏公信 07/02 01:54
→ tijj:我覺還好耶,對於有語言的問題,本可各自去請教自己的師長們, 07/02 10:14
→ tijj:沒報出來是問哪個老師,就是缺乏公信力?是這樣? 07/02 10:14
→ tijj:還好tengharold兄你澄清,不然我差點算你一票,認為某人的譯文 07/02 10:14
→ tijj:是可以的. 07/02 10:15
→ tijj:不過我這次很同意tengharold說得,看誰要率先拉一個說 07/02 10:34
→ tijj:Historians have allowed great influence to the railroad 07/02 10:34
→ tijj:翻成:對歷史學家而言,鐵路是具有深遠影響力的 是可以的 07/02 10:34
→ tijj:麻煩這次要報的請報出教授名子來,不要學hopeliu這樣,因為這樣 07/02 10:35
→ tijj:缺乏公信力. 07/02 10:35
→ tijj:更正 我貼錯,我是指翻成 "史家賦予鐵路很大的影響力" 是可以 07/02 10:43