→ paleomort:看到現在,我覺得出版社責任也蠻大的,居然這麼縱容她 07/09 17:51
推 han72:人家有權有勢啊=3= 07/09 17:54
推 luciferii:出版社想必一來看不懂,二來靠專家名氣好賣錢,當然 07/09 17:54
→ luciferii:上下交相賊
出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍,
若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。
天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度,
但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書,
其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。
不過,最該譴責的除了洪蘭本人外,莫過於曾志朗了。
洪蘭每一本翻譯,幾乎都有他的專文背書。
憑曾志朗中研院院士的資格,豈有不知妻子英文兩光的?
他們的專業領域又接近,最有資格當譯稿的批評者。
但是爛書數十本,本本有郎名,曾根本是共犯。
曾志朗在這本「語言本能」照例寫了專文推薦,文末說:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010089436
對這麼一本包羅萬象的語言書籍,要用其他語言文字來表達是非常困難的,
為了要翻這本書我曾問過平克,這麼困難的工作要找誰來做才能盡善盡美?
平克說:”Leave it to Daisy!”所以我們就請了洪蘭。
見其生,不忍見其死。曾志朗居然坐視老婆屠宰朋友的思想結晶,
不加以阻止,又任其流毒天下,其心可謂歹毒了。
07/09 17:54
推 johanna:熱烈連載中 XD 07/09 18:29
推 ycmm:推 07/09 18:40
推 socialphy:我決定把書丟了 07/09 18:47
不要扔了,應該把書寄給出版社,要求退錢
最好能夠一起行動,讓出版社正視問題
不能讓洪蘭再毒害讀者了
※ 編輯: decorum 來自: 59.104.235.93 (07/09 19:27)
→ wzch:推~看他的譯書是浪費生命.而且他翻的都是好書,真的可惜了原著 07/09 19:08
推 Lotte0401:以前洪蘭有在我的母校開課,我同學去上了第一堂,他說我們 07/09 19:20
→ Lotte0401:學校的學生水準很差跟台大差很多,總之就是羞辱我們學校 07/09 19:20
→ Lotte0401:所以我們對他的印象就是很偽善的"教育家"吧 07/09 19:21
推 NaoGaTsu:這本書好久以前就在書單裡,還好因為譯本問題一直沒下手 07/09 19:28
→ NaoGaTsu:買.... 07/09 19:28
推 widec:把經典譯成垃圾 這就是咱台灣「學者」的水準~ 07/09 19:45
→ widec:因為他根本瞧不起大家 隨便亂譯 照樣賣翻 奈我何? 07/09 19:47
→ medama:這也太誇張了....... 07/09 19:58
推 fishchan:不知道洪蘭會不會不准出版社修改她的稿子 07/09 20:21
推 luciferii:請個認真的譯者來譯,可能賣不到洪的1/10 07/09 22:09
→ luciferii:真悲哀... 07/09 22:09
→ Syd:原來賣一本書,其譯者可以當招牌用阿.. 07/09 23:07
推 lslhsu:看完就丟了的書 「詞的學問」也是 07/09 23:14
推 swimbert:真是悲劇!! 07/09 23:37
推 almondchoco:不忍心看下去= = 07/09 23:39
推 semicoma:譯者當然能當招牌用啊 想想賴明珠譯村上春樹 07/09 23:44
推 headcase:火力超強XDDD 07/09 23:48
推 Shiaan:不要拿賴明珠跟洪蘭比阿! 07/10 05:27
→ Ivie:很多人是因為看到銷售排行榜就跟著買的吧 07/10 07:37
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Chengheong (114.37.81.201), 時間: 07/10/2013 13:19:36
→ rita10168:我要為洪蘭說句話,看這個大陸人列出來的錯誤大多是因為 07/10 18:01
→ rita10168:不懂語言學犯的錯誤,洪蘭是大腦研究學家,這種錯誤是可 07/10 18:01
→ rita10168:以諒解的。我想說的只是--這個大陸人真是太牛了!!!! 07/10 18:02
→ ggirls:這些語言學錯誤是查字典就有的,這反而是最不可原諒的吧。 07/10 19:23
推 ambe:不懂就不應該,要不然也該做功課 07/10 20:01
→ ambe:學術專有名詞還隨意翻 07/10 20:03
推 frogha1:快思慢想, 洪蘭不也翻譯得很爛, 被罵翻 07/10 21:53
推 emia:蛤~原來還有這些問題,我當初去誠品翻閱時,覺得文句拗口 07/10 23:07
→ emia:雖然很暢銷,但想想決定不買~ 07/10 23:07
→ nickway:rita大 怎麼看你到處都在幫洪蘭說話 07/10 23:39
→ hopeliu:有時候是給研究生翻的也有可能吧 07/11 00:08
推 tengharold:幾年前我們還在笑大陸 Top Gun 譯為 好大一把槍 07/11 00:16
→ tengharold:幾年後是人家釘我們的"著名"譯者 07/11 00:16
→ tengharold:然後回 rita 大,"看不懂就不要譯"是譯者的基本道德 07/11 00:18
→ tengharold:洪蘭如果真的不懂語言學就去譯那就更 XD 07/11 00:22
推 Juanr:某篇報告指定閱讀這本書的某兩章 我看半天一直看不懂 原來不 07/11 01:28
→ Juanr:是我中文理解的問題 QQ 07/11 01:28
推 shawn1116:洪蘭超級忙耶 說不定是助理幫忙翻 他大概看一看 07/11 11:47
→ totaketotake:助理幫忙翻?大概看一看?這樣還想要翻譯? 07/11 19:20
推 precia:既然不懂語言學那幹麻還硬翻..要翻譯就要為內容品質負責啊 07/11 19:51
推 Raist:我只看過中譯本 沒看過原文 原來...難怪上次翻譯板有看到類 07/12 02:36
→ Raist:似評價 但是我推測應該是讓助理翻免錢的居多 07/12 02:37
→ Raist:不過其實不用語言學啦 隨便一本通俗小說的中譯都錯得很離譜 07/12 02:38
→ Raist:程度跟這篇相比只是有過之而無不及 台灣好的譯本屈指可數吧 07/12 02:39
→ Raist:另推 luciferii:請個認真的譯者來譯,可能賣不到洪的1/10 07/12 02:39
→ Raist:真的是很悲哀的現實面... 07/12 02:40
推 hhua:說台灣好的譯本屈指可數也太誇張了...... 07/12 08:08
推 tijj:抽成利潤很低? 所以教授們不可能乖乖在電腦前打字翻譯 07/12 10:57
推 Fa73:我倒是覺得翻譯得可以理解, 如果用語言學專有名詞我會看不懂 07/13 13:52
→ Fa73:英文的專有名詞大多self-explanatory, 當翻譯成中文的名詞 07/13 13:54
→ Fa73:時, 反而因為過度簡短, 除非有工具書查閱反而會看不懂 07/13 13:54
→ Fa73:對於這種大眾書籍(非text book), 這樣當翻譯相對得當 07/13 13:55
→ Fa73:*除非有工具書查閱, 直接閱讀會看不懂 07/13 13:56
→ Fa73:好吧, 其實我還沒看過洪蘭譯本 07/13 13:57
→ priv:洪蘭被批評早就不是第一次了 07/16 11:38