看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
ISIS is fighting to gain control of the Kobani region in Syria, which is important strategically, but Kurds are trying to keep it in Syria's hands. 如果把句子中的strategically, 改為strategy。 文法對嗎? 若對,意思有變嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 165.91.214.138 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1414388534.A.69F.html
dashihito: 如果要改成strategy記得要加冠詞 "an"。 10/27 13:58
Xa73: 意思變了. K是重要戰略據點被改成:佔K在戰略上很重要 10/27 14:30
dashihito: which代"ISIS is fighting... Syria"整句意思就沒差吧? 10/28 01:14
kaifrankwind: which代那整句 有可能Kobani這地方本身不重要 是"攻 10/28 10:31
kaifrankwind: 佔Kobani"這個行動重要(分散敵人兵力之類的) 10/28 10:32