看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近遇到一個朋友和自己都同時很喜歡某個歌手的歌, 真是遇到了知音 臨時想到中文知音這個說法,對照到英文該怎麼說比較道地呢? 有勞高手告知了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.192.154.41 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420858952.A.562.html
gigi030507: Soulmate. 01/10 11:46
kaifrankwind: "soulmate" seems too strong...這個"知音"算是同好 01/10 11:55
kaifrankwind: 的意思 畢竟你跟他稱不上有深厚的認識只是有共同興 01/10 11:57
kaifrankwind: 趣 01/10 12:02
kee32: 這時候可以用we both love... 或 we're both fond/fans of. 01/10 12:04
kee32: ..之類的 01/10 12:04
gigi030507: 感謝以上2位。 01/10 12:09
tupacshkur: confidant可以嗎? 01/10 12:15
preikestolen: 感謝大家提供的翻譯,很有幫助!! 01/10 14:20
ChAngie: have/share the same taste 01/11 07:41
alixia: kindred spirit 01/11 12:37
alixia: confidant不符合這個意思 01/11 12:38
whylook: fellow XX fan(s) XX 可帶入球隊、歌手、影視作品等 01/11 13:47
blind26: 謝謝分享 03/17 18:43