→ dunchee: 1. 意思不一樣。(暫時將 ,however, 拿掉)... reports(名 01/11 23:44
→ dunchee: 更正 reports(動詞) on 01/11 23:52
→ dunchee: ->1 ... 注意看藍色字 01/11 23:53
→ dunchee: report the news(or同義詞) report on an event(or 01/11 23:55
→ dunchee: event 相關"主題") 兩者還是有差 01/11 23:55
→ dunchee: 2. 你是對的。看樣子雜誌直接copy自原網站。你可以回報給 01/12 00:02
→ dunchee: 雜誌,告知這錯誤 01/12 00:02
→ dunchee: 3. a. 嚴格來確實主詞不一樣。雖然實際使用沒這麼嚴格(畢 01/12 00:58
→ dunchee: 竟第一個字有扯上邊),只是用於教學場合的話仍是不大合適 01/12 00:58
→ dunchee: b. 我查了兩個學習字典和兩個大字典,沒收錄這用法,不過 01/12 00:58
→ dunchee: 這個語料庫倒是可以找到很多 01/12 00:58
→ dunchee: [vv*] based on 01/12 00:59
→ dunchee: 這是formal還是informal用法(/基於什麼文法),這我就不 01/12 00:59
→ dunchee: 知道了。不如問英語人士? 01/12 00:59
→ dunchee: (後者參與人士裡頭有時會有(English) linguist(s)) 01/12 01:00
※ 編輯: blue5566 (114.41.92.188), 01/12/2015 02:03:48
→ wohtp: 3. 我的理解是這樣: 01/12 03:39
→ wohtp: triboelectric (the word) is derived from the Greek word 01/12 03:39
→ wohtp: of "rub". 01/12 03:39
→ wohtp: ^ triboelectricity 01/12 03:40
→ wohtp: triboelectric (the mechanism) generates electric curren 01/12 03:41
→ wohtp: with friction between two materials. 01/12 03:41
→ wohtp: 雖然是同一個字,但是如原po注意到的中間偷換了概念 01/12 03:42
→ wohtp: 因為這是報導性的文章,而且該句描述的對象是整個報導的中 01/12 03:44
→ wohtp: 心,就算想硬幫筆者用"poetic license"為理由開脫也很牽強 01/12 03:47
→ wohtp: 所以我的意見是這句應該修掉 01/12 03:48
→ wohtp: 不過「同一個字偷換概念」這一手也可以用得很漂亮很有詩意 01/12 03:49
→ wohtp: 端看作者知不知道自己在做什麼。 01/12 03:50