推 lohaloha: Dr. Malia Mason 對思緒游移(mind wandering, 我覺得翻 01/12 12:22
→ lohaloha: 成做白日夢並不太恰當) 的解釋是,我們對於一些比較重要 01/12 12:22
→ lohaloha: 且未完成的事情,會把它們放進像VIP包廂一樣的思緒空間 01/12 12:22
→ lohaloha: 。而思緒游移的作用是為了不讓一些認為不重要的瑣事佔 01/12 12:22
→ lohaloha: 據VIP思緒空間包廂,讓心智資源轉回到重要且未完成的事 01/12 12:22
→ lohaloha: 情上。 01/12 12:22
推 selfimport: 並沒有鼓勵大家神遊或作白日夢 只是說這些事並不是完 01/12 12:28
→ selfimport: 全無益的 01/12 12:28
推 selfimport: 不是"思緒游移的作用是為了不讓一些認為不重要的瑣事 01/12 12:37
→ selfimport: 佔據" 應該是不要把mind wandering用在瑣事上 01/12 12:37
→ PTT815: 謝謝,這樣我了解了 01/12 12:54
→ lohaloha: 樓上可能沒看懂我的意思。文中思緒游移是大腦的一個作 01/12 13:02
→ lohaloha: 用,幫助我們鞏固一些重要的事情在思緒空間中。不讓瑣 01/12 13:02
→ lohaloha: 事干擾我們的思緒空間是思緒游移的功能 01/12 13:02
→ lohaloha: "When you don't allow time to mind wander or make sp 01/12 13:02
→ lohaloha: ace for reflection, you are limiting your chances fo 01/12 13:02
→ lohaloha: r making insights," 01/12 13:02
→ lohaloha: 可見文中將思緒游移視為一個能整理我們心智資源的一個作 01/12 13:04
→ lohaloha: 用 01/12 13:04
→ selfimport: 我同意你說"mind wandering是大腦…到空間中"這邊 我 01/12 14:06
→ selfimport: 覺得有問題的是"mind wandering的功能是不讓瑣事干擾 01/12 14:06
→ selfimport: 我們的思緒空間" 它沒有這個作用 01/12 14:06
→ selfimport: "The trouble with mind wandering is, of course, th 01/12 14:09
→ selfimport: at it's got a mind of its own." 這裡這樣說就表示mi 01/12 14:09
→ selfimport: nd wandering 不管重要的事 瑣事都會想 01/12 14:09
→ selfimport: 所以這一段 01/12 14:09
→ selfimport: "The key to working with your wandering mind, is t 01/12 14:10
→ selfimport: o keep unimportant clutter - such as household cho 01/12 14:10
→ selfimport: res -out of the VIP lounge, so your mind can wande 01/12 14:10
→ selfimport: r to unresolved things that are important." 01/12 14:10
→ selfimport: 才會叫你自己要控制wandering mind 01/12 14:10
→ selfimport: 把它用在思考重要事情而不是瑣事上 01/12 14:13