作者bluedolphin ( GENAU)
看板Eng-Class
標題[請益] pull a Farragut
時間Wed Jan 21 19:50:33 2015
想請問pull a Farragut這句偶爾會看到的俚語的正確翻法
我自己覺得是一意孤行,或是不顧一切之類的
但是不太肯定。
似乎不是很常見的用法就是了
網路上google出來也不多
另外提供一下原本的歷史淵源
David Farragut 是個美國內戰時期的海軍軍官,
以他指揮北軍戰艦布魯克林號時傳說中的發言 "Damn the torpedoes"留名於世
隨著流傳下來變成 "Damn the torpedoes, full speed ahead!"
中文應該是 "去他的魚(水)雷,全速前進! "
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.15.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421841036.A.2D7.html
→ dunchee: "...出來也不多"->所以不是slang/idioms 01/21 23:34
→ dunchee: 真要說的話那是這個用法的變化: 01/21 23:34
→ dunchee: 因為不是"眾所周知",所以google找到的一般會再提(類似)" 01/21 23:34
→ dunchee: Damn the ....."(這個才是重點) 01/21 23:34
→ dunchee: 至於那些作者是取其何義,這需要原context才能確定(而且 01/21 23:35
→ dunchee: 也只是case by case, 不需要當成"用法依據/俚語/文法/.." 01/21 23:35
→ dunchee: 來背。看得懂就好) 01/21 23:36
→ bluedolphin: 感謝 01/22 01:30