作者hanson9 (大衛漢孫)
標題Re: [求譯] 請幫我翻譯兩句話
時間Thu Jan 22 09:18:19 2015
如冒犯了這位網友,我向您道歉.對PTT的生態與操作不夠瞭解,我還在學習階段.我承認我有點
倚老賣老心態,應自我檢討,設法改進.
現在很多年輕人不是沉迷於滑手機就是經常看漫畫,能上PTT研究學習英文的網友,是今日
社會的青年精英與台灣未來的希望.我必須向您們致敬!也對您們有所期許.希望把我學習
與應用英文的經驗融入這個看板,讓年輕人跳個摸索困惑,找到解決問題的捷徑.不過還是
要訓練自己解決問題,才是長遠之計.
我個人認為,如果已經知道在那裡可以找到near的定義,可以解決整個句子的翻譯,卻認為
定義太多,不願藉此機會多瞭解一些near的用法,是一件很可惜的事.也許我的想法古板,或
者措詞不當.祈請指教.謝謝.
※ 引述《hanson9 (大衛漢孫)》之銘言:
: 您如查http://www.thefreedictionary.com/near可能譯為跟我無關.謝謝.
: ※ 引述《lohaloha (7g羊)》之銘言:
: : 大家好,上禮拜聽BBC learning English時聽到兩個句子:
: : —If people want to smoke, it's their personal choice, but not near me.
: : ("not near me"應該如何翻?)
: : —They breach the law at their own peril.
: : 下面是原逐字稿出處:
: : http://goo.gl/QgLBca
: : 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.42.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421889501.A.117.html
推 jasonfghx: 該網友太正直了!! 01/22 10:42
推 skyflyer03: 01/22 11:32
推 lohaloha: 感謝前輩的回饋與指教。敝人事後也檢討自己的態度不當, 01/22 11:54
→ lohaloha: 逞口舌之快。在此也向您致歉。我想對於從事英語工作者 01/22 11:54
→ lohaloha: 而言都會希望大家學英語是能夠精亦求精。然而卻忽略大 01/22 11:54
→ lohaloha: 部分的人學英語的目標和方法都有所不同。不管是教學者 01/22 11:54
→ lohaloha: 或學習者,兩邊都應該互相為對方著想,不應該有先入為主 01/22 11:54
→ lohaloha: 的看法。期待您往後賜教與分享。 01/22 11:54
→ hanson9: 因為near這個問題是深難度,我認為提的人是高水準,才不小 01/22 14:26
→ hanson9: 心有所得罪.對不起.希望今後請多指點我這個新手. 01/22 14:32
推 Dullahan1112: 說實在...我看了好幾遍,還是看不出哪個意思可以翻 01/23 00:35
→ Dullahan1112: 作跟我無關耶? 01/23 00:36
→ hanson9: 謝謝Dullahan1112提示,讓我有看原文改正錯誤的機會. 01/23 19:59
※ 編輯: hanson9 (1.163.51.197), 01/23/2015 20:01:18
※ 編輯: hanson9 (1.163.51.197), 01/23/2015 20:02:43