Tacada的思緒周詳.謝謝.就lack practice本題來說,我的建議是對的.但就中文原句的含
義來說,並不適用,因為該句如譯成英文,難以出現lack practice連在一起的情形.如照中
文「缺乏練習」直譯成英文lack practice,在該句並不恰當.台大高照明教授曾在拙編的
一本英漢對照新書中說:『在學習外語時,需要注意詞和詞的組合有習慣用法,不能按照中
文直接翻譯成英文.例如中文說大雨,英文則是heavy rain.中文說老煙槍,英文是heavy
smokers或chain smokers.直接將中文逐字譯成英文就會有問題.為學習語言而閱讀和寫作
時,需要多查閱搭配語辭典,才能學會道地的英文習慣用法.』對「這項考試我缺乏練習」
這句中文,我的建議譯法是:I didn’t do enough practice tests for the actual
exam.或者I lack in (taking) enough practice tests for the real exam.就教於諸
位網友.謝謝.
※ 引述《snob2 (ggg)》之銘言:
: 標題: [請益] 缺乏練習
: 時間: Fri Jan 23 23:35:58 2015
:
:
: 請問,
:
:
: 這項考試我缺乏練習
:
: 缺乏練習要怎麼表示較好
:
: lack practice 感覺好像是在硬翻
:
:
:
: 謝謝
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.99.115
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1422027360.A.0B1.html
: 推 hanson9: I am a little/bit rusty, or I am out of practice. 01/24 14:51
: → hanson9: 在Google上鍵入lack practice搜索可找到這兩種說法.謝謝 01/24 14:57
: → tacada: 我想您所想要表達的是否只是 You didn't have/do enough 01/24 17:15
: → tacada: practice for the exam. 而饅頭伯所建議的說法rusty 跟 01/24 17:16
: → tacada: out of practice比較偏向於not as good at something as 01/24 17:17
: → tacada: you used to be because you have not practised for a 01/24 17:18
: → tacada: long time,跟您所想要表達的意思可能有些許出入~ 01/24 17:18
: → tacada: 以上供您參考. 01/24 17:19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.51.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1422175849.A.3E2.html