→ dunchee: 說老實話,光是你用「我們家的律師」這中文來形容"你自己 01/26 23:28
→ dunchee: (工作職務上負責的)五位律師",若不是你的context有說明 01/26 23:29
→ dunchee: ,我會以為你是指你工作所在律師事務所的所有律師(不是 01/26 23:29
→ dunchee: 別家公司的律師) 01/26 23:29
→ dunchee: 同樣的,既然你的英文context有提供說明了,所以你那樣子 01/26 23:29
→ dunchee: 講是還好(如果是"聊天"的話,整體來說過於文謅謅) 01/26 23:29
→ dunchee: 式些)(你可以往前捲幾頁,看那(些)人的背景) 01/26 23:30
→ dunchee: (YouTube一時之間找不到實際"對話"例子) 01/26 23:30
喔…抱歉抱歉,應該在po文前再度潤飾一下用句。
對,我們家的律師的用語是在對話時,對(同間律師事務所)
裡別的秘書(同事)提起自己的律師的稱呼…
謝謝回答。
※ 編輯: SunkfBeauty (1.161.51.74), 01/27/2015 00:28:41
→ priv: 同一樓說祖父母一起住就好 02/13 08:35