→ dunchee: "they"指的是誰?是"The scientists"的話,那麼你少打s 01/31 01:34
→ dunchee: (Google可以找到原始報導) 01/31 01:34
→ dunchee: 這是用中文學英文的缺點之一。你如何知道你"翻"的中文是 01/31 01:34
→ dunchee: 正確的?特別是如果原始英文本來就有問題? 01/31 01:34
→ jasonee: 所以用from的方式會有種在一群東西裡面找出的感覺嗎?因 01/31 09:17
→ jasonee: 此在這個句子就會顯得不太對,因為這個感覺和he identifi 01/31 09:17
→ jasonee: ed her from the picture(在一張有很多東西的照片裡認出 01/31 09:17
→ jasonee: 她)概念上好像不太一樣 01/31 09:17
→ dunchee: "...不曉得我的理解有沒有錯呢?" --> 英文"字/詞"很多時 02/01 00:29
→ dunchee: 候意思/用法不是只有一個,所以: 02/01 00:29
→ dunchee: 1. 用於"你的理解"的這個「特定用法/意思」: 意思/用法 02/01 00:29
→ dunchee: 不對 02/01 00:29
→ dunchee: 2. 用於像是你問的原句from用法/意思表達呢? 我文裡(是 02/01 00:29
→ dunchee: 「我的看法」)已經說了 02/01 00:30
→ dunchee: 不客氣 02/01 00:30