看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問以下句子 翻成中文怎麼翻比較好? At a subtler level, e-mail celebrates transaction more than engagement, bite-size information rather than considered reflection, connection without commitment. 每個字都看得懂 可是不會翻 囧 謝謝 -- 你在幹麻? 我在鋪梗阿 ○ 更 /■\ ○/ /\ ╴/▔\ □□□□木更木更木更木更木更木 □□□□ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423132905.A.287.html
bearattacks: 囧 這是一句句子?我英文肯定還不夠好 02/05 22:42
craig100: 這是台大某年的閱測考題Orz... 02/06 04:21
hoch: 應該把上下文加進來,才是理解一句話較好的方式 02/06 11:10
s23325522: 更細的說,email鼓勵人們彼此互動而不是實際參與,瑣碎 02/15 10:46
s23325522: 的訊息而不是考慮後的回應;也就是說彼此聯繫卻沒有做 02/15 10:46
s23325522: 些什麼 02/15 10:46