看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bushuang (不爽)》之銘言: : Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment : except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype : (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen : as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western : counterparts. : 這是一篇文章叫做“The greatest mistranslations ever”,講到過去因為翻譯錯誤而 : 導致歷史改變的一些例子。其中,1972年尼克森訪問中國時,周恩來針對法國發生的革命 : 說「現在評論其影響,還太早了」,美國人以為周恩來在講18世紀末的法國大革命,因此 : 對周恩來大為佩服,認為中國領導人看待事情的眼光比較長遠;但事實上周恩來只是在講 : 1968法國發生的事情。當時尼克森總統的翻譯官Charles Freeman,事後回想這場「美麗 : 的誤會」,認為語言上的誤解,有時反而有助於外交場合氣氛和諧,促進合作。 : 我想問的是: : 上面Charles Freeman說的那段話要怎麼翻譯(尤其是"except in terms of..."那邊) : 我知道大概意思,說美國對中國人都有刻板印象、覺得中國人好像都很有哲理, : 但不知道確切應該怎麼翻,懇請高手解答。 : Thanks a lot! 我google了這整篇文章 看完後發現它指的是文化造成理解錯誤,而不一定是翻譯錯誤 試翻: Freeman 說:「我無法解釋當初為什麼沒有正確理解周的回應,只能說,它很容易讓我們 以刻板印象認定中國政治家較西方政治家更有遠見。」 except in terms of這邊 我覺得是freeman自己也無法解釋為什麼當初會理解錯誤,唯一想到的理由是因美國人的 刻板印象 粗略翻,沒很精確,但大概意思是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.72.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423241081.A.9A4.html