看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 最近在對岸上英文課的關係 老師一直有提到狀語... 實在搞不懂狀語在台灣的文法怎麼解釋 是地方副詞 介系詞片語那些嗎? 麻煩各位大大幫我解答一下 3Q http://zhidao.baidu.com/question/410670059.html?loc_ans=1002186614 這邊就有解釋他們的狀語 ... 看的還是很模糊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.5.11.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423297005.A.46C.html
beabetterman: 簡單說就是只要有修飾作用的都叫狀語吧 02/07 16:51
beabetterman: heavily, at noon, in the morning, because 子句 02/07 16:53
beabetterman: 不管是副詞、介詞片語、因果子句,都統稱狀語 02/07 16:56
Chengheong: adverbial狀語 02/07 19:38
kee32: 不需要強求漢語語法用詞全都有英譯,因為沒意義。morphene 02/08 13:37
kee32: 中譯叫詞素,但是我保證,光看“詞素”兩字,你還是不懂這 02/08 13:37
kee32: 是啥。 02/08 13:37
dunchee: dunchee.blogspot.com/2015/02/tmp-a.html 02/09 00:55
tinachiu: 詞素也有人翻譯成語素。語言學同一個術語就有多種翻譯 02/10 13:20