作者bushuang (不爽)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] the greatest mistranslations ever
時間Sun Feb 8 14:25:45 2015
※ 引述《dharma720 (小金豬)》之銘言:
: 我google了這整篇文章
: 看完後發現它指的是文化造成理解錯誤,而不一定是翻譯錯誤
: 試翻:
: Freeman 說:「我無法解釋當初為什麼沒有正確理解周的回應,只能說,它很容易讓我們
: 以刻板印象認定中國政治家較西方政治家更有遠見。」
: except in terms of這邊
: 我覺得是freeman自己也無法解釋為什麼當初會理解錯誤,唯一想到的理由是因美國人的
: 刻板印象
: 粗略翻,沒很精確,但大概意思是這樣
謝謝回答!
我還是有三個疑問:
(1)為什麼要用extent(程度)這個字?
我試著把原文還原成直述句:
It conveniently bolstered a stereotype about Chinese statesmen as far-sighted
individuals who think in longer terms to the extent.
(試譯:它強化了刻板印象,覺得中國政治人物多半比西方政治人物有更長遠的眼光。)
extent這個字應該要怎麼塞進這個句子裡,才說得通?
(2) "It"指的是「把1968的法國大革命,聽成18世紀末的法國大革命」這個誤解,
我的理解對嗎?
(3) "in terms of"意思是「以...的角度(來解釋)」,我的理解對嗎?
有請高手解惑了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.78.43
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423376748.A.3AD.html
推 l10nel: 2、3對,1的直述句理解錯了,錯置to the extent。 02/08 14:45
→ l10nel: to the extent修飾bolstered,意思:這confusion在一定/ 02/08 14:49
→ l10nel: 程度上強化了……的刻板印象(同時也是大家樂於聽見的), 02/08 14:50
→ l10nel: 這一點是我唯一能拿來解釋造成confusion的原因。 02/08 14:52
→ bushuang: 謝謝!我終於懂了:) 02/08 16:20