推 ntuyeh: 我也覺得讀英文書常常有這種狀況...常遇到台灣沒教的用法 02/10 18:09
→ ntuyeh: 然後搞了半天才知道那是老外習慣的啥啥啥用法 02/10 18:10
→ ntuyeh: btw 只要不是不入流的出版社出的 文法都不會錯 02/10 18:10
→ ntuyeh: 台大外文老師說的 供你做邏輯上的信心的建設 02/10 18:11
→ priv: 這並不能算一個完整的句子 02/10 19:19
→ priv: 由來是一個順口溜或童謠,所以不要太糾結它為什麼長這樣 02/10 19:20
→ priv: 另外不要再在床上跳了用 No more jumping on the bed 很正常 02/10 19:21
→ priv: 會話並沒有人規定永遠都要用完整句子 02/10 19:22
推 ntuyeh: 所以其實這句可以看成 'No jumping!' 的衍伸? 02/10 20:49
→ pttsimple: No more jump on the bed 不是很奇怪嗎? 若是用中文式 02/11 05:51
→ pttsimple: 文法解析英文才會一直想不透吧. 02/11 05:51
推 milkymel0319: 不知道是不是省略掉" There will be" no more... 02/11 07:59
推 kaifrankwind: there "should" be no more... 這意思用語氣就能傳 02/12 08:47
→ kaifrankwind: 達了 02/12 08:47
→ pppli: 就是警告牌No parking 一樣 02/17 04:31