看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小弟初次po文,如有什麼不對的地方還請各位鞭小力一點QQ 以下是我的問題 文章出處:http://ppt.cc/u9CO 這是我在TIME裡看到的一篇新聞 裡面有一段敘述: Meanwhile, the city of Ithaca in upstate New York has officially posted a surrender notice to this year’s winter weather 其中surrender notice to this year’s winter weather裡的to 我個人的想法是當成介係詞來使用,我查到比較接近的是有"附加"的意思 例如:the amendment to the constitution 憲法修正案 想請問我查到的這個用法在這篇文章中是否正確 另外想請問是否將to改成of也適用 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.77.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424253925.A.AA5.html
dunchee: "to(介)"在此處是用於指出前者surrender 的對象(這notice 02/18 23:35
dunchee: 的寫作對象)(將 this year’s winter weather 擬人化) 配 02/18 23:35
dunchee: 合網頁上的截圖(內容)來看: 02/18 23:35
dunchee: (最上頭: ... We surrender. Winter, you win.....--> 02/18 23:36
dunchee: "Surrender"的對象(說的對象)就是"Winter"(指的是最近約 02/18 23:36
dunchee: 一個月的美國東北的天氣。我住的麻州也在這範圍內。短短 02/18 23:36
dunchee: 一個月內就來了三個暴風雪...(之間還夾雜幾個小兒科的下 02/18 23:36
dunchee: 雪)) 我們這邊Boston的捷運現在仍處於半癱瘓狀態 02/18 23:36
dunchee: "...改成of..."--> 意思變了(notice的內容變成"Winter(自 02/18 23:37
dunchee: 己說)我投降了") -> 整體意思變成Ithaca(市政府之類的)張 02/18 23:38
dunchee: 貼了 "Winter自己說投降" 的(投降)告示 .... 這是啥意思? 02/18 23:38
dunchee: or 這notice是出自Winter 02/18 23:42
life2145: 感謝d大的解釋,這個說法有讓我釐清一些問題 02/19 01:23