→ dunchee: "to(介)"在此處是用於指出前者surrender 的對象(這notice 02/18 23:35
→ dunchee: 的寫作對象)(將 this year’s winter weather 擬人化) 配 02/18 23:35
→ dunchee: 合網頁上的截圖(內容)來看: 02/18 23:35
→ dunchee: (最上頭: ... We surrender. Winter, you win.....--> 02/18 23:36
→ dunchee: "Surrender"的對象(說的對象)就是"Winter"(指的是最近約 02/18 23:36
→ dunchee: 一個月的美國東北的天氣。我住的麻州也在這範圍內。短短 02/18 23:36
→ dunchee: 一個月內就來了三個暴風雪...(之間還夾雜幾個小兒科的下 02/18 23:36
→ dunchee: 雪)) 我們這邊Boston的捷運現在仍處於半癱瘓狀態 02/18 23:36
→ dunchee: "...改成of..."--> 意思變了(notice的內容變成"Winter(自 02/18 23:37
→ dunchee: 己說)我投降了") -> 整體意思變成Ithaca(市政府之類的)張 02/18 23:38
→ dunchee: 貼了 "Winter自己說投降" 的(投降)告示 .... 這是啥意思? 02/18 23:38
→ dunchee: or 這notice是出自Winter 02/18 23:42
→ life2145: 感謝d大的解釋,這個說法有讓我釐清一些問題 02/19 01:23