看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近非常熱門的電影「格雷的五十道陰影」講的是俊男美女複雜的愛情關係,電影標題的「陰影」意指的是人心中的黑暗面。到底陰影應該用shades還是shadows呢? 看完網址內的對照圖你就瞭解了! http://daily.teach-in-time.com/?p=249 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.171.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424765936.A.961.html
kee32: 讚 02/24 18:06
tonyscat: 多學到一課!!謝謝 02/24 18:19
lion1227: 推~~~~~~~ 02/24 22:51
balloon: 推推推,好實用! 02/24 23:50
dunchee: 如果真的從中文字面為出發點來翻成英文的話,且真的要用 02/25 00:36
dunchee: 「陰影」來表達人心中的黑暗面,那麼「格雷的五十道陰影 02/25 00:37
dunchee: 」裡頭的『陰影』要翻成shades還是shadows都可以("五十道 02/25 00:37
dunchee: 陰影"就變成了 50 Shadows。至於"Shadow"的字面意思是否 02/25 00:37
dunchee: 有明確形狀就不是重點了)。比如這些實例: 02/25 00:38
dunchee: http://ppt.cc/bc67 Mistborn系列預定今年十月推出的新書 02/25 00:38
dunchee: "Shadows of Self" 02/25 00:38
dunchee: 或是 http://ppt.cc/2eH~ "Meeting the Shadow: The 02/25 00:38
dunchee: Hidden Power of the Dark Side of Human Nature" 02/25 00:38
dunchee: 原PO提到的電影(/原小說(英文)書名)英文名稱裡頭有shades 02/25 00:39
dunchee: 這字眼是因為 "shades of grey" 這整個表達: 02/25 00:39
dunchee: http://ppt.cc/JgZk 一個顏色(比如grey)有很多不同的色階 02/25 00:39
dunchee: /色層(shades) 02/25 00:40
dunchee: shades of red : http://ppt.cc/9uLU http://ppt.cc/4EpU 02/25 00:40
dunchee: 那麼shades of grey既是用到主角名(Grey),也是因為grey 02/25 00:41
dunchee: (灰色)介於「黑白」之間,所以作者用50 shades來引申.... 02/25 00:42
dunchee: (不用我多說了) 02/25 00:42
dunchee: 如果當初作者把男主角的姓設定成Brown,那麼"...Shades 02/25 00:43
dunchee: of Brown"的效果就差了一大截 02/25 00:43
dunchee: 好處是我們就不用在那裡鑽到底是shadows還是shades 02/25 00:44
dunchee: Note: 單獨看中文的「陰影」(特指人心黑暗面),對照英文 02/25 00:59
dunchee: 字眼的話,"shadow(s)"是英文書名很常用到的字。"shade(s 02/25 00:59
dunchee: )"反而不是 02/25 00:59
dunchee: -> 3 ... 02/25 00:59
dunchee: 沒有特別收錄相關字義(不代表用了就是錯。不常用就是(所 02/25 00:59
dunchee: 以字典沒收錄到)) 02/25 01:00
kee32: 印刷界好像叫漸層, color gradient 02/25 08:44
malisse74: shades配上顏色 很明顯是漸層色階的概念 這用法在室內 02/25 15:05
malisse74: 設計選油漆或化粧品選色時都會用到 連結內容反而不精準 02/25 15:06
kee32: 我是看dunchee大神講解才領會的 02/25 21:19
yam0516: 實用! 02/25 23:59
w199381: 推推 03/02 08:45