推 kee32: 讚 02/24 18:06
推 tonyscat: 多學到一課!!謝謝 02/24 18:19
→ lion1227: 推~~~~~~~ 02/24 22:51
→ balloon: 推推推,好實用! 02/24 23:50
→ dunchee: 如果真的從中文字面為出發點來翻成英文的話,且真的要用 02/25 00:36
→ dunchee: 「陰影」來表達人心中的黑暗面,那麼「格雷的五十道陰影 02/25 00:37
→ dunchee: 」裡頭的『陰影』要翻成shades還是shadows都可以("五十道 02/25 00:37
→ dunchee: 陰影"就變成了 50 Shadows。至於"Shadow"的字面意思是否 02/25 00:37
→ dunchee: 有明確形狀就不是重點了)。比如這些實例: 02/25 00:38
→ dunchee: "Shadows of Self" 02/25 00:38
→ dunchee: Hidden Power of the Dark Side of Human Nature" 02/25 00:38
→ dunchee: 原PO提到的電影(/原小說(英文)書名)英文名稱裡頭有shades 02/25 00:39
→ dunchee: 這字眼是因為 "shades of grey" 這整個表達: 02/25 00:39
→ dunchee: /色層(shades) 02/25 00:40
→ dunchee: 那麼shades of grey既是用到主角名(Grey),也是因為grey 02/25 00:41
→ dunchee: (灰色)介於「黑白」之間,所以作者用50 shades來引申.... 02/25 00:42
→ dunchee: (不用我多說了) 02/25 00:42
→ dunchee: 如果當初作者把男主角的姓設定成Brown,那麼"...Shades 02/25 00:43
→ dunchee: of Brown"的效果就差了一大截 02/25 00:43
→ dunchee: 好處是我們就不用在那裡鑽到底是shadows還是shades 02/25 00:44
→ dunchee: Note: 單獨看中文的「陰影」(特指人心黑暗面),對照英文 02/25 00:59
→ dunchee: 字眼的話,"shadow(s)"是英文書名很常用到的字。"shade(s 02/25 00:59
→ dunchee: )"反而不是 02/25 00:59
→ dunchee: -> 3 ... 02/25 00:59
→ dunchee: 沒有特別收錄相關字義(不代表用了就是錯。不常用就是(所 02/25 00:59
→ dunchee: 以字典沒收錄到)) 02/25 01:00
推 kee32: 印刷界好像叫漸層, color gradient 02/25 08:44
推 malisse74: shades配上顏色 很明顯是漸層色階的概念 這用法在室內 02/25 15:05
→ malisse74: 設計選油漆或化粧品選色時都會用到 連結內容反而不精準 02/25 15:06
推 kee32: 我是看dunchee大神講解才領會的 02/25 21:19
推 yam0516: 實用! 02/25 23:59
推 w199381: 推推 03/02 08:45