看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文出處: http://blogs.ft.com/the-exchange/2015/01/13/ahmed-rashid-chinas-power-play-in- afghanistan/ 【詢問語意】 China has brought regional countries together to encourage peace, invested in mineral and oil extraction in a country where hardly anyone else will invest a penny, and put pressure on its ally, Pakistan, to stop helping the Taliban. According to the Wall Street Journal, China even hosted a delegation of Afghan Taliban officials in December, “to discuss the possibility of opening talks with the Afghan government”. (前文敘述中國與阿富汗之間目前的合作情形,略) China has never played such a diplomatic role outside its borders before and success in Afghanistan could conceivably encourage Beijing to play a more positive role with North Korea. 中文:在此之前,中國在外面從未扮演過像這樣的外交腳色,若在阿富汗的作法 可以成功,也許可鼓勵北京在北韓發揮更積極的作用。 想請問為什麼" ..and success in Afghanistan could....." 在這邊會翻譯成"若在阿富汗的..."? 這裡的"若"是怎麼看出來的? 是因為"conceivably"(可理解地) 嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.127.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424843556.A.72F.html
dharma720: 因為目前在阿富汗還沒成功 02/25 14:00
dunchee: "這裡的"若"是怎麼看出來的?" -> "could" 02/25 22:55
dunchee: -> 2 a) .... 02/25 22:55
dunchee: 這句開頭就已經提供線索: "China has never played such 02/25 22:56
dunchee: a .. role ... before" 如果這個success是已經做到的事, 02/25 22:57
dunchee: 那麼開頭就不能那樣子講。另外就是作者本身知道時事。他 02/25 22:57
dunchee: 的讀者(會去讀他的文章的人)一般也是有注意時事的人, 02/25 22:58
dunchee: 所以一些東西不用落落長的詳細說明解釋,點一下就行了 02/25 22:58
dunchee: 因此配合前述線索,時事知識,(英文母語)讀者自然知道那 02/25 22:58
dunchee: 個 could 帶出的意思 02/25 22:58
valenci: could 02/26 12:11