作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
標題詢問語意?
時間Wed Feb 25 13:52:32 2015
原文出處:
http://blogs.ft.com/the-exchange/2015/01/13/ahmed-rashid-chinas-power-play-in-
afghanistan/
【詢問語意】
China has brought regional countries together to encourage peace, invested in
mineral and oil extraction in a country where hardly anyone else will invest
a penny, and put pressure on its ally, Pakistan, to stop helping the Taliban.
According to the Wall Street Journal, China even hosted a delegation of
Afghan Taliban officials in December, “to discuss the possibility of opening
talks with the Afghan government”.
(前文敘述中國與阿富汗之間目前的合作情形,略)
China has never played such a diplomatic role outside its borders before
and success in Afghanistan could conceivably encourage Beijing to play a more
positive role with North Korea.
中文:在此之前,中國在外面從未扮演過像這樣的外交腳色,若在阿富汗的作法
可以成功,也許可鼓勵北京在北韓發揮更積極的作用。
想請問為什麼" ..and success in Afghanistan could....."
在這邊會翻譯成"若在阿富汗的..."?
這裡的"若"是怎麼看出來的?
是因為"conceivably"(可理解地) 嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.127.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424843556.A.72F.html
推 dharma720: 因為目前在阿富汗還沒成功 02/25 14:00
→ dunchee: "這裡的"若"是怎麼看出來的?" -> "could" 02/25 22:55
→ dunchee: -> 2 a) .... 02/25 22:55
→ dunchee: 這句開頭就已經提供線索: "China has never played such 02/25 22:56
→ dunchee: a .. role ... before" 如果這個success是已經做到的事, 02/25 22:57
→ dunchee: 那麼開頭就不能那樣子講。另外就是作者本身知道時事。他 02/25 22:57
→ dunchee: 的讀者(會去讀他的文章的人)一般也是有注意時事的人, 02/25 22:58
→ dunchee: 所以一些東西不用落落長的詳細說明解釋,點一下就行了 02/25 22:58
→ dunchee: 因此配合前述線索,時事知識,(英文母語)讀者自然知道那 02/25 22:58
→ dunchee: 個 could 帶出的意思 02/25 22:58
→ valenci: could 02/26 12:11