看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位大大太尬后, 因為想把一句話刺青刺在身上, 但是又怕誤會了意思以後會很糗, 所以希望能上來求解。 是這樣的, 之前看大學生了沒的時候, 阿ken曾經說過一句話, 他說台灣的學生都太沒有自信,很容易否定自己, 就像Living in a denial. 所以我一直認為這句話是對自己沒自信的意思。 但因為要刺青有請朋友詢問國外的朋友, 他說正確的用法應該是Living in denial,沒有a, 然後他的解釋是: Living in denial is like thinking you are living a life that doesnt really exi st. 跟我原本認為的意思完全不一樣, 加上他是用英文解釋所以我也不是很確定他真正的意思。 我有試著寫信給阿ken的臉書詢問, 可是他沒回我(可能我不是正妹), 所以上來求解, 希望能有好心人解答, 謝謝各位。 -- Sent from my Nokia 3310 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.5.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425038511.A.11D.html ※ 編輯: spjail (111.82.5.196), 02/27/2015 20:04:07
clydechen: 抽象名詞 02/27 20:08
wohtp: 外國朋友正解 02/27 21:51
wohtp: 就算有各種上下文,我覺得也很難把denial的意思拗成 02/27 21:52
wohtp: second guessing oneself 02/27 21:52