作者bbbtri (cycling)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問翻譯
時間Sat Mar 7 21:18:01 2015
In the lecture, Saunders considers the relationship — and the extent of
the differences — between constitutional models based on federalism and
devolution, using those notions both to illuminate the nature of the
current British constitution, and to explore the way in which it might
develop giventhe present trajectory of constitutional reform in the UK.
試譯: 在這場演講,Saunders探討了聯邦制與分權制的制憲模型之間的關係及其歧義,
用同樣的概念一舉闡明當今英國憲法的本質,以及因應英國制憲改革的軌跡而可能在
未來展開的方向。
常遇到consider這個字, 不知道怎麼翻比較好?
另外整段如果有問題也請指正, 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.128.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425734283.A.494.html
→ kaifrankwind: 岐義是語言裡的ambiguity 不適合extents of differe 03/09 14:34
→ kaifrankwind: nce 差異或岐異會較好 03/09 14:34
→ bbbtri: 好的 謝謝! 03/09 17:11