作者bbbtri (cycling)
看板Eng-Class
標題[請益] 海明威的愛情翻譯
時間Mon Mar 9 22:55:30 2015
Madame, it is an old word and each one takes it new and wears it out
himself. It is a word that fills with meaning as a bladder with air
and the meaning goes out of it as quickly. It may be punctured as a
bladder is punctured and patched and blown up again and if you have
not had it it does not exist for you. All people talk of it, but those
who have had it are marked by it, and I would not wish to speak of it
further since of all things it is the most ridiculous to talk of and
only fools go through it many times.
Ernest Hemingway: Death in the afternoon
試譯:
夫人,愛情是個陳舊的字眼。初時每個人接過簇新的它,直用至耗盡。
它的飽含意義一如充飽的氣囊,而意義的傾瀉也同樣地快。它可以像個
氣囊般被刺穿、補丁和再度爆裂。如果未曾擁有,愛情對你就毫無意義。
人人都愛嚷嚷愛情,但只有經歷過的人身上才會留下印記。於是我無意多
談了,畢竟在所有事物當中,愛情是談來最可笑的那一個,也只有傻瓜
才會一歷再歷。
有好幾個問題想請問
第一是有沒有文意翻錯呢?
其次, 雖然海明威這段在講愛情, 但從頭到尾都用it來稱呼,
那還該把"愛情"兩個字翻譯出來嗎?
最後, 標點符號是否最好遵照原文呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.130.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425912933.A.C0C.html
→ wohtp: 文意理解大致上沒錯。至於其他,通通是「中文表達」問題... 03/09 23:17
→ wohtp: 你覺得中文要怎樣寫,讀起來才會跟原文有同樣的「感覺」? 03/09 23:18
→ wohtp: 這個沒有對不對,只有主觀上的好不好 03/09 23:19
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2011/03/tmp-l.html 03/10 00:21
→ bbbtri: 感覺很難抓= = 03/10 12:09
→ wohtp: 所以我才不正面回答啊 ( ′-`)y-~ 03/10 16:14
→ kaifrankwind: 我覺得這中文稍微太漂亮了點… 03/11 10:44
→ bbbtri: 太漂亮是太生硬的意思嗎? 03/11 11:18
→ bbbtri: 我有想過原文的語調狀似隨意 但開頭的Madame就嚇到我了... 03/11 11:20
→ kaifrankwind: 不是生硬…madame算是表示出敬意,但全文語調仍屬 03/11 12:46
→ kaifrankwind: 於能在他人面前隨口道出的輕鬆。你翻的我感覺會有點 03/11 12:46
→ kaifrankwind: 的彆扭,例如「簇」「嚷嚷」。「傾瀉」好像不適合 03/11 12:46
→ kaifrankwind: 氣體,我會用消散。「於是…了」口吻放比較開,但 03/11 12:46
→ kaifrankwind: 原文沒有給我這種感受。 03/11 12:46
→ bbbtri: 嗯 我再想想怎麼寫得客觀點 謝謝 03/11 19:25
→ neiltsang: 你先他媽告訴我一歷再歷是殺小鬼中文... 07/09 05:14
→ neiltsang: 陳舊通常表示擺放很久都沒在用 通篇亂翻海明威會哭 07/09 05:18
→ neiltsang: 翻譯不是填塞一些你自以為很有調調的文字 然後自嗨 07/09 05:19