作者bvckk (廖阿水)
看板Eng-Class
標題[求譯] 兩小段翻譯,這樣可以嗎?
時間Tue Mar 10 00:35:47 2015
兩題英翻中
1.
The Ifugao(伊富高)rice terraces in the northern Philippines are considered
the world’s eighth wonder. Long plagued by erosion caused by earthworms,
this UNESCO World Heritage site now faces a more dangerous threat: tourism.
Tourism has encouraged the commercial production of woodcarving. This has
depleted local forest resources.
位於菲律賓北方的伊富高水稻梯田遺址被認為是世界第八奇景,現在這個由聯合國教科文
組織所認定的世界遺產正面臨長期飽受的蚯蚓侵蝕問題外,另一個更大的危機:觀光發展
。觀光發展促使商業伐木情形,造成當地森林資源的顏重耗損。
2.
A radical breakthrough in aviation technology could lead to the development
of aircraft capable of entering and re-entering the Earth’s atmosphere. By
orbiting at 300 kilometres above the Earth’s surface, the aircraft could be
capable of flying between London and Sydney, Australia, in a little over one
hour.
一項突破性的航空技術發展使飛行器能夠自由穿梭於地球大氣之間,利用航行於距地面
300公里之上的飛行軌道,飛行器能夠由倫敦飛往澳洲雪梨在一小時出頭的時間內。
請問這樣翻問題有哪些?
覺得怪怪的可是又想不出怎麼翻
尤其第二題好像少了甚麼的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.6.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425918950.A.880.html
→ wohtp: woodcarving:木雕 03/10 00:55
→ wohtp: 2. "entering and re-entering" 看起來很怪,應該是 03/10 00:56
→ wohtp: "leaving and re-entering" 之類的才對 03/10 00:57
不知道耶,題目是這樣的(英文程度不好沒有感覺XD
→ bbbtri: commercial production of woodcarving 木刻手藝的商品化? 03/10 12:11
好像是這樣耶!因為覺得森林資源耗損所以直覺想翻伐木
這樣來說可能是因為木雕紀念商品的關係
※ 編輯: bvckk (111.248.4.18), 03/10/2015 23:26:47