看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Financially, Singapore can afford a welfare state for those in need.(…) But politically, welfare is unpopular. It is seen as a path to economic irrelevance because it undermines the dignity of work in a society that abhors and just doesn't do welfare. It's an abiding fear of becoming enervated by a poor work ethos where welfare becomes a crutch. 試譯: 在財務上,新加坡負擔的起對弱勢族群的福利支出; 但在政治上,這項補助並不受歡迎, 被認為是脫離經濟的正軌。因為對一個厭惡且反福利的社會而言,補助是抹殺工作尊嚴。 怕為不佳的工作哲學所弱化而不得不拄著福利而行的恐懼,已根深柢固。 有幾個問題喔,謝謝! 1. 首句或翻成: 新加坡擔當的起福利國對貧民的補助。有比較好嗎? 2. those in need直說就是the poor,但要翻成弱勢族群、貧民還是其他呢? 3. just doesn't do welfare可以說是反福利嗎? 4. 有沒有別的理解問題,或中文可以改進的地方呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.186.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426045171.A.C97.html
dharma720: 財務改成「財政」比較符合政府的概念 03/11 13:27
wohtp: 從社福的角度,those in need不見得是the poor,也不見得 03/11 16:48
wohtp: 弱勢喔 03/11 16:48
wohtp: 例如說出車禍摔斷腳的人,也許可以照樣打著回投顧資金上班 03/11 16:53
wohtp: 賺大錢,也負擔得起一天坐個六趟八趟計程車 03/11 16:54
wohtp: 但是你還是不能否認他對交通有特殊需求 03/11 16:54
wohtp: *打著石膏 03/11 16:55
wohtp: 但是這樣的概念怎麼翻譯...我想我自己也會用弱勢族群,讓多 03/11 16:58
wohtp: 出來的部分lost in translation ╮(╯_╰)╭ 03/11 16:58
wohtp: just doesn't do welfare 的那種 「我才不幹!」的語氣沒讓 03/11 17:00
wohtp: 你這個「反福利」表達出來。 03/11 17:00
IcecreamHsu: 沒看英文只讀中文 第一句和最後一句非常不順 03/11 17:51
ewayne: social welfare大多講長期政策,而從這段引文可以推測在講 03/11 18:29
ewayne: 得是失業補助金的政策,原文最後一句是在講可能會有人因為 03/11 18:30
ewayne: 有失業補助就不努力工作/找工作,就會成為隱形的財政負擔 03/11 18:31
ewayne: 從這方向去想,原po可能要再多想一下原文想表達的意思 03/11 18:35
bbbtri: 這篇的標題是How do Singapore's poor families get by? 03/11 19:13
bbbtri: 文中和poor work ethos相對的是meritocracy 03/11 19:15
"This society has been founded on the basis of meritocracy...if you have been successful, it's because of your own efforts, if you're not, it's your fault," 我知道反福利和不佳的工作哲學不是個好翻譯 有沒有什麼好建議呢? ※ 編輯: bbbtri (36.235.1.189), 03/11/2015 19:20:06
bbbtri: @wohtp just doesn't do也像「沒門」 但abhors語氣太強了 03/11 19:37
bbbtri: 不知道怎麼接進來比較好? 03/11 19:38
wohtp: "abhors and just doesn't do": 03/11 20:11
wohtp: 「碰一下都覺得噁心」、「避之唯恐不及」、「想到就丟臉」 03/11 20:13
wohtp: 「死也不肯要」、「領了對不起祖宗」 03/11 20:15
wohtp: 我覺得有時候用字要自由一點,反而才能更貼近原文的感覺 03/11 20:19
ewayne: 請記住新加坡是個資本主義的社會,資本主義強調有付出才有 03/11 20:34
ewayne: 收穫,並且痛恨不勞而獲;對資本主義而言,社會福利就是種 03/11 20:35
ewayne: 不勞而獲的偏門 03/11 20:35
ewayne: 講白了就是沒有不景氣只有不爭氣,窮是你自己不努力,憑什 03/11 20:36
ewayne: 麼我得努力工作才賺得了錢,而你每天在家蹲不出門做事就從 03/11 20:37
ewayne: 政府那邊拿到我繳得錢? 03/11 20:37
dunchee: "這篇的標題是 ...."-> 是的,標題是講"...poor families 03/11 21:27
dunchee: ...",但是"Financially, Singapore can afford a 03/11 21:27
dunchee: welfare state for those in need"不是只有指"the poor" 03/11 21:27
dunchee: http://en.wikipedia.org/wiki/Welfare 第二段, welfare 03/11 21:28
dunchee: state ... 。原文指的是financially可以做的更多,不是 03/11 21:28
dunchee: 只有幫助the poor而已(這種基本型的welfare而已) 03/11 21:29
dunchee: 比如最進爭議頗多的慈濟,他們拿錢幫助窮人,這種 03/11 21:31
dunchee: "charity"也算 (比如政府財政還不夠的時候,這倒不表示就 03/11 21:32
dunchee: 沒有welfare,程度/施行組織/單位上的差別而已) 03/11 21:33
dunchee: welfare state 又是另一層次 03/11 21:33
bbbtri: 對...文中還有提到老人照護 所以用welfare state是有意跟 03/11 22:26
bbbtri: developed Western economies做比較 03/11 22:28
bbbtri: 而且它剛被評比為全世界物價最高的城市 03/11 22:29
bbbtri: But despite the wealth....新加坡人的narrative是個問題 03/11 22:31
bbbtri: 他們的心態就像ewayne講的 人應該靠自己努力 政府如果做 03/11 22:42
bbbtri: 福利只會培養出依賴成性、喪失競爭力的人民 03/11 22:43
bbbtri: 這就扯出另一項爭議: welfare crutch 03/11 22:45
bbbtri: 但我還是不知道首尾怎麼翻意思才能到 03/11 22:46
bbbtri: 另外「領了對不起祖宗」很傳神 lol 03/11 22:47
ewayne: 文中的welfare state其實就只是講福利政策 03/12 00:04
ewayne: 那篇報導的立場是偏向社會福利的,批評新加坡很有錢,但國 03/12 00:06
ewayne: 家不怎麼重視社會福利政策 03/12 00:07
ewayne: "abhor...welfare"就講新加坡一直以來不想也不願意推行社 03/12 00:10
ewayne: 福政策,一方面是新加坡人認為人要靠自己的努力而獲得報酬 03/12 00:11
ewayne: 另一方面也害怕那些受補助的人會因為社福補助而更依靠國家 03/12 00:13
ewayne: 更不願意出門工作 03/12 00:13
ewayne: politically這邊不只是"政治",而是更大的"社會氛圍" 03/12 00:16