看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文如下: This isn't molasses,but a lethal poison called wolf's bane-- Oh. I thought you were Ikkyu. Knowing Ikkyu. he'd try to eat it anyway and frame it as attempted murder or something equally dreadful. 自己是理解成 這不是蜂蜜是一種稱為狼的...的毒藥,喔,我以為你是一休。 正如你所認識的一休,他無論如何想試吃這蜂蜜而且將蜜蜂說成毒藥或其他更糟的東西 是否he'd =he would 想請教板上高手詳解一下這句話的文法和內容 打完王之後新增: Truly outageous... I would think the appearance of giant centipedes laughable had I not seen it myself. Perhaps this one can be trusted. traitor or not. 看不太懂 had I not seen it myself 那段 那是倒裝嗎? -- 不是毒藥 ~~~ 就是炸藥 ψbenka 爆 炸 西瓜 ◢███◣ ⊙ ⊙ 冰 箱 手機 ▂▂▂▂ ξ 毒蘋果 ▆▆▆ Boom 毒奶 毒組合屋 TV ︴︴︴ ## ▆▆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.175.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426168996.A.915.html ※ 編輯: sparta40 (175.181.175.67), 03/12/2015 22:04:27 ※ 編輯: sparta40 (175.181.175.67), 03/13/2015 00:07:19
dunchee: http://en.wikipedia.org/wiki/Molasses 不是蜂蜜 03/13 00:25
dunchee: http://en.wikipedia.org/wiki/Aconitum wolf's bane 網 03/13 00:25
wohtp: 一休這個人,他會照樣把毒藥吃下去,然後自編自導一齣謀殺 03/13 18:02
wohtp: 未遂,或者什麼更糟糕的東西 03/13 18:02
kee32: 你的自己理解成,根本是餵辜狗吃而已吧?有誰會理解成那樣 03/13 18:20
kee32: 的中文 03/13 18:20
sparta40: 就英文太爛阿 跟估狗出來的程度差不多... 03/13 20:15
sparta40: Knowing Ikkyu 可以問一下 這句省略了什麼嗎 03/13 20:16
sparta40: 謝謝dunchee大大還幫找網址 和wohtp大大的翻譯 03/13 20:18
dunchee: -> 3 .... 藍字(具有特定表達意思的慣用說法)最後一個 03/13 22:40
dunchee: 主要是說話的人熟知Ikkyu的習性 也看 03/13 22:40
dunchee: http://tinyurl.com/o3naz9v 03/13 22:40
sparta40: 謝謝dunchee大大再次回復 受益良多 03/14 00:26
sparta40: 所以Knowing Ikkyu可以理解成 如果是我認識的一休的話.. 03/14 00:29