→ dharma720: rang hollow翻成薄弱比較好。聽起來很薄弱 03/19 20:01
我有個翻譯習慣是會抓片語,然後再下去翻譯,但有時候會看不懂原文意思。
這句試譯如下: (出自《外交家》一篇新聞)
1.Officially, China’s line has always been that its government does not
sponsor any form of hacking.
中國官方總是說政府沒有支持任何形式的網路駭客行為。
2.Those denials rang hollow to foreign experts, however, who pointed both to
evidence of Chinese cyberattacks and to the sheer folly of a country of China
’s size and global importance not including cyberespionage in its
intelligence-gathering arsenal.
然而,中國那些否認的言論聽起來並不誠懇,否認外國專家所指出中國網路攻擊的證據,
並且認為中國國家規模與全球重要性不含網絡情報收集的間諜就是一個十分愚蠢的想法。
※主要想請問第2段應該如何理解比較好??我後面看不太懂原文要表達的意思。
rang hollow 聽起來不誠懇(不真實)
to the sheer folly of 十分愚蠢的念頭(行為)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.126.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426739806.A.627.html