→ dunchee: 你靠中文去讀懂英文意思永遠會遇到這種問題,不過在你培 03/22 01:36
→ dunchee: 養出直接讀懂英文的能力之前也只好先這樣... 03/22 01:36
→ dunchee: 1. 從整體意思下手,不要拼命在「一個單字」上頭鑽 03/22 01:36
→ dunchee: 2. 也從「(字典翻譯的)中文意思」下手,不要死死100%套用 03/22 01:37
→ dunchee: 「翻譯中文字樣」--你仍需要按照「整體意思」然後依照「 03/22 01:37
→ dunchee: 我們中文表達習慣」來調整 03/22 01:37
→ dunchee: 比如"I am sick.",真的死死的套的話: 03/22 01:37
→ dunchee: -> "我是病的/我是有病的" ... 我們中文平常不會這樣子表 03/22 01:38
→ dunchee: 達,所以你還需要進一步調整(不用我打出來吧) 03/22 01:39
→ dunchee: 以文馨字典的pretend條目為例: 03/22 01:39
→ dunchee: 是一個音樂家」...這不是怪怪的?所以還需要進一步調整 03/22 01:40
→ dunchee: 初步中文意思理解/ 按照中文習慣表達調整/潤飾:「我(自 03/22 01:40
→ dunchee: 己)不(去)假裝(我自己)是一個音樂家」->這樣子還不是 03/22 01:40
→ dunchee: 很好/過於「落落長」 03/22 01:40
→ dunchee: "我(自己)不(去)假裝(我自己)是..." -> 合併成"我並 03/22 01:41
→ dunchee: 不自以為是..." 兩者「整體」表達意思一樣 03/22 01:41