作者condiction (小白豬)
看板Eng-Class
標題[請益] 中文翻譯跟句子用字對不上來
時間Tue Mar 24 00:51:18 2015
嗨^^
這兩天在COLINS字典看到兩個單字的例句,
從網路"icIBA辭典"中找到翻譯, 但卻跟字面上的字對不起來
(1)
單字: proficiency
例句: Evidence of basic proficiency in English is part of admission requirement.
中文: 英語基本熟練是入學條件之一
問題: 請問句子中的"Evidence"是甚麼意思?
(2)
單字: idle
例句: Beyond a stand of trees a small plane idled.
中文: 在樹林的那一邊,一架小飛機停在那裡,發動機在空轉
問題: 請問句子中的"stand"是甚麼意思?
另外, 我在看復興航空的英文新聞中, 有提到復航要求機師再重考ATR的測試,
文章是寫retaking proficiency examination,
請問"proficiency examination"用較口語化的中文該怎麼說?
(熟練度的考試嗎?)
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.139.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427129481.A.DE0.html
推 log56: 愛詞霸的翻譯重中文辭意順暢,以義譯為主,常發生您提到的 03/24 10:41
→ log56: 情況 03/24 10:43
推 log56: 2. a stand of trees 就是一林子樹的意思 03/24 10:51
→ log56: Other words for groups of trees include woodland, 03/24 10:52
→ log56: woodlot, thicket, or stand. 03/24 10:52
推 log56: 1. 的狀況應該是發生在語言學校的英文能力證明上 03/24 10:55
推 log56: 翻成:「入學條件之一是基本英文能力證明」比較正確 03/24 10:57
推 log56: 3. 也許翻成「能力測驗」試試? 03/24 11:03
→ condiction: 謝謝l大 (開心 ^_^) 03/24 13:59