作者rageshone (shone)
看板Eng-Class
標題[請益] 不太懂意思From the digest's article
時間Wed Mar 25 20:28:05 2015
正在看一篇文章關於
Norway' people
-----
when it comes to their neighbours in Norway,
the good people of Denmark and Sweden have a limitless fount
of jokes,many of which are reductive and in questionable taste;
(questionable taste????這是?)
none of which should, under any circumstance,be repeat.
當在挪威提到他們的鄰居時,the good people我就不知道怎麼翻好了==
很多丹麥和瑞典人都有無止盡的幽默笑話
接下來many of which are reductive and questionable taste;這句是
形容形容詞子句吧?
我亂猜...是沒有人可以忍受他們講笑話不笑嗎==?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.29.199.218
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427286488.A.826.html
※ 編輯: rageshone (110.29.199.218), 03/25/2015 20:35:46
→ rageshone: 剛剛查了 questionable taste大概是沒有品味的意思? 03/25 20:42
→ dunchee: 比如,他們的笑話挖苦Norwegians等等(我們台灣也有這類以 03/26 02:09
→ dunchee: 大陸為對象的笑話--講給他們聽,他們恐怕會發火) 03/26 02:10
→ dunchee: 線索: 最後的 none of ... should .. be repeated (想想 03/26 02:10
→ dunchee: 為什麼?單純的笑話不需要這般忌諱) 03/26 02:10
→ dunchee: 下一段開頭的笑話是個例子。你自己體會看看 03/26 02:10
→ rageshone: 感謝dunchee回覆~ 03/26 08:24
→ rageshone: 我有點不能理解前面,the good people是怎麼翻?大多數 03/26 08:25
→ rageshone: ?good people 這裏是表示相當多的意思 是嗎? 03/26 08:27