看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
主角的爸爸抓到一隻龍,決定把牠當坐騎,急著要主角讓他騎上去, 因為龍又兇又還不信任人,主角便說"我們才剛抓到牠而已" (中文字幕是這樣打) 而主角這句的英文是"Now we just got to get one in his size" 我分成兩段來看,以我的理解是 "Now we just got to -> 我們現在應該只是要" "get one in his size -> 抓到一隻跟牠一樣大的" 但我的翻法套進劇情莫名其妙,想知道"get one in his size"有沒有其他意思, 字幕才會翻成"抓到牠" 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.72.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427290014.A.5CD.html
dunchee: 因為他爸"很大隻"/很重,這是在"咕噥"他爸體型太大,因為 03/26 02:18
dunchee: 他怕那隻龍(只是尾巴很長)負荷不了他爸的重量,他想的理 03/26 02:18
dunchee: 想狀況是找個"較小隻"的騎士,或是找個更大隻的龍給他爸 03/26 02:19
dunchee: 編字幕的人自己捏造那句中文,和原台詞英文(意思)無關 03/26 02:19
chenroseyaks: 謝謝 03/26 12:42
chenroseyaks: 我一直認為his指龍,原來是指他爸XD 03/26 12:44
dunchee: his指龍也通(one就變成是指a rider) 03/26 21:12