看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
It's a father's job to listen to his son without ever letting on that he's heard a word. 字幕是"即使一個字都沒聽進去,仍然假裝聽兒子講話,不就是父親的職責嗎?" 但我有其他想法,因為let on可以當"洩漏祕密"或"假裝"。 一一拆解的話就是 ... he's heard a word -> 他有聽到兒子的話 letting on that he's heard a word -> 1. 假裝有聽兒子講話(同字幕) 2. 洩漏了有在聽兒子講話的祕密 without ever letting on that he's heard a word -> 1. 從來沒有假裝聽兒子講話 (聽起來怪怪的,這爸爸根本很認真聽,這一句多餘) 2. 從來沒有洩漏有在聽兒子講話的祕密(爸爸假裝沒在聽,但他其實都有聽進去) 2. 是我自己的想法,想請教一下大家該怎麼看才對,或其他意見 謝謝。 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427363622.A.4D7.html
dunchee: 光看這句無法知道到底是指1還是2,這需要context才能知道 03/26 21:17
dunchee: 你不給source/context,所以只能讓你自己從context去推導 03/26 21:17
dunchee: 下次請提供source/完整的context(你自己"講"的不算) 我是 03/26 21:18
dunchee: Google之後才知道原來是指啥,也才知道原來你之前有問過 03/26 21:19
dunchee: 我也可以用同樣的理由不提供額外說明/source(s)/context( 03/26 21:20
來源 http://ppt.cc/aZ8f 謝謝。
l10nel: 句子前"listen to his son"(聽兒子說話)確認了意思只能是2 03/27 06:08
l10nel: 所以你想法對了,不過寫成"泄漏……祕密"很彆扭,這樣就好: 03/27 06:12
l10nel: 要傾聽兒子說話,同時又要裝作(一個字都)沒聽進去。 03/27 06:14
謝謝。 這裡附上板友RNADNA的意見: without ever有強調的意思在 類似中文的"更不用說"。 所以他認為"假裝"較順,他翻譯成"爸爸應該聆聽自己的兒子,更不用說你那些假裝有聽到 的情況了" ※ 編輯: chenroseyaks (123.240.72.157), 03/27/2015 13:04:30