→ dunchee: 光看這句無法知道到底是指1還是2,這需要context才能知道 03/26 21:17
→ dunchee: 你不給source/context,所以只能讓你自己從context去推導 03/26 21:17
→ dunchee: 下次請提供source/完整的context(你自己"講"的不算) 我是 03/26 21:18
→ dunchee: Google之後才知道原來是指啥,也才知道原來你之前有問過 03/26 21:19
→ dunchee: 我也可以用同樣的理由不提供額外說明/source(s)/context( 03/26 21:20
來源 http://ppt.cc/aZ8f
謝謝。
推 l10nel: 句子前"listen to his son"(聽兒子說話)確認了意思只能是2 03/27 06:08
→ l10nel: 所以你想法對了,不過寫成"泄漏……祕密"很彆扭,這樣就好: 03/27 06:12
→ l10nel: 要傾聽兒子說話,同時又要裝作(一個字都)沒聽進去。 03/27 06:14
謝謝。
這裡附上板友RNADNA的意見:
without ever有強調的意思在 類似中文的"更不用說"。
所以他認為"假裝"較順,他翻譯成"爸爸應該聆聽自己的兒子,更不用說你那些假裝有聽到
的情況了"
※ 編輯: chenroseyaks (123.240.72.157), 03/27/2015 13:04:30