→ dunchee: 剛好prefer的中文翻譯套用我們的中文使用習慣也通: "偏好 04/07 22:32
→ dunchee: "。這表達的是一個習性,而不是單一事件描述: 04/07 22:32
→ dunchee: 比如我家住桃園,我常去台北。我偏好搭火車去台北(而不 04/07 22:32
→ dunchee: 是搭公車,計程車, 私家車...)。你應該不會這樣子講吧: 04/07 22:33
→ dunchee: 「我昨晚偏好搭火車去台北」 04/07 22:33
→ dunchee: "I don't prefer driving home in the storm." -- 這樣子 04/07 22:33
→ dunchee: 可以(表示一向如此)(當然沒事沒人偏好在颳大風下大雨時 04/07 22:34
→ dunchee: 開車,所以這有些廢話。不過用於諷刺/抱怨這類的表達的話 04/07 22:34
→ dunchee: 倒是有這樣子表達的使用情況。比如現在外頭storm,然後被 04/07 22:34
→ dunchee: 逼著要開車...) 04/07 22:34
→ wohtp: ↑「又不是我喜歡在大風雨裡面開車回家」 04/08 03:06
→ wohtp: 樓上的句子其實是這樣 04/08 03:06
→ wohtp: 比較正常的敘述句一般會講"prefer not to..." 04/08 03:08
原來如此 謝謝兩位大大的解說^^
※ 編輯: PhantasyEH (59.127.60.116), 04/08/2015 18:02:04