看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
I didn't ...... driving home in the storm so I stayed overnight in a hotel. 我選了prefer,但正確是要用"fancy" 因為我不曉得fancy有想要的意思 但我也不懂為什麼prefer不適合,是因為句子中沒有其他用來比較的部分嗎>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.60.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428376309.A.441.html ※ 編輯: PhantasyEH (59.127.60.116), 04/07/2015 11:15:38
dunchee: 剛好prefer的中文翻譯套用我們的中文使用習慣也通: "偏好 04/07 22:32
dunchee: "。這表達的是一個習性,而不是單一事件描述: 04/07 22:32
dunchee: 比如我家住桃園,我常去台北。我偏好搭火車去台北(而不 04/07 22:32
dunchee: 是搭公車,計程車, 私家車...)。你應該不會這樣子講吧: 04/07 22:33
dunchee: 「我昨晚偏好搭火車去台北」 04/07 22:33
dunchee: "I don't prefer driving home in the storm." -- 這樣子 04/07 22:33
dunchee: 可以(表示一向如此)(當然沒事沒人偏好在颳大風下大雨時 04/07 22:34
dunchee: 開車,所以這有些廢話。不過用於諷刺/抱怨這類的表達的話 04/07 22:34
dunchee: 倒是有這樣子表達的使用情況。比如現在外頭storm,然後被 04/07 22:34
dunchee: 逼著要開車...) 04/07 22:34
wohtp: ↑「又不是我喜歡在大風雨裡面開車回家」 04/08 03:06
wohtp: 樓上的句子其實是這樣 04/08 03:06
wohtp: 比較正常的敘述句一般會講"prefer not to..." 04/08 03:08
原來如此 謝謝兩位大大的解說^^ ※ 編輯: PhantasyEH (59.127.60.116), 04/08/2015 18:02:04