看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
"Burn up the pages" 直譯起來應該是 "燒了頁面" 但發現應該是用在形容某些特殊畫面 (雜誌之類的) 或是一種引人注目的狀態? (用搜圖出現蠻多煽情照XD 像是 Reggie Bush and Kim Kardashian burn up the pages of GQ Vivi Anna likes to burn up the pages with her unique brand of fantasy fiction. 應該怎麼翻才對?! 一直想不到貼切的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.127.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428397017.A.52C.html
w199381: 生火的嗎 哈哈 04/07 17:56
clydechen: 引領風騷?? 04/07 20:09
dunchee: 比如中文說某正妹很"火辣",你知道這意思吧?然後--> "( 04/07 22:48
dunchee: 火)辣到噴火" 這意思懂吧?不單只是"火辣",且是非常非 04/07 22:48
dunchee: 常火辣,火辣到用前頭的方式來「形容/比喻」是那樣子火辣 04/07 22:49
dunchee: 的程度。以你找的第一個例句來說,Reggie和Kim都很"hot" 04/07 22:49
dunchee: (女的也可以欣賞男的->Reggie,一樣可以用"Hot!"來形容/ 04/07 22:49
dunchee: 驚嘆),那麼很hot很hot,hot到把雜誌刊登的那些照片頁面 04/07 22:49
dunchee: 面都燒掉了。這只是個比喻,但是不難想像吧 04/07 22:49
dunchee: 你的第二個例句也是。那作者是寫"Romance"的小說(加入些 04/07 22:50
dunchee: 動作啥的),然後"dark delicious heroes to kill for", 04/07 22:50
dunchee: 換句話說和Fifty Shades of Grey一樣是寫給女人看的(你可 04/07 22:50
dunchee: 以找她的小說的封面來看)。所以是小說內容火辣煽情,讓女 04/07 22:50
dunchee: 性讀者大呼"Hot!" 之後的你自己想像 04/07 22:51
dunchee: (我本來是想用吃麻辣火鍋之後的"排泄"情況來比喻那很(火) 04/07 22:51
dunchee: 辣很辣的情況。只是一來太庸俗,二來那整句是我自己編的 04/07 22:51
dunchee: ,尚未到(台灣)中文的慣用表達的程度。不過我用那句話 04/07 22:51
dunchee: Google了一下,發現很多相關情色表達的例子。很有趣,你 04/07 22:51
dunchee: 可以自己編,然後你可以從Google搜尋結果裡頭找你要的「 04/07 22:52
dunchee: 翻譯」(相關中文表達)的靈感) 04/07 22:52
fddk: 感謝樓上回覆啊!! 就是懂意思找不到好詞(根本連中文也差XD 04/07 23:20
fddk: 那只好再來google看看!! 04/07 23:22