看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
China is seeing European nations including Germany and the US, along with other US allies including Australia and South Korea, seek to join the new institution in defiance of Obama administration warnings that it may lack the standards of institutions such as the World Bank (WB). 請問seek to前面是不是省略了who(指南韓諸國)呢? 這樣合文法嗎?? 還有: warnings that it may lack the standards of institution such as WB 為什麼這裡standards可以跟WB對等呢? 謝謝喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.111.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428417134.A.F89.html
valenci: 這文章從哪節錄的?太奇怪了,歐洲國家包括德國跟美國? 04/07 22:47
bbbtri: 哈 我現在才發現! 04/07 22:50
valenci: 然後整段亂七八糟。 04/07 22:52
valenci: seeing European nations語意不明。 along with後面又 04/07 22:53
valenci: including。seek是誰seek? 04/07 22:53
wohtp: 如果沒有後面講Obama admin.的反對,前面可以理解為 04/07 22:57
wohtp: ...seeing [(European nations including Germany) and the 04/07 22:58
priv: 第一個 US 應該是 U.K.,抄錯了 04/07 22:58
wohtp: U.S.] 04/07 22:58
wohtp: 啊,改成UK就更加像話了... 04/07 22:59
wohtp: 然後seek前面的確該塞個who或which進去 04/07 23:00
wohtp: 然後是 standards of (institutions such as WB) 04/07 23:01
valenci: admin後面不用加s嗎? 04/07 23:04
bbbtri: 我沒有抄 是複製貼上的網路新聞 04/07 23:04
valenci: 's 04/07 23:04
bbbtri: 感覺是要加's 我不確定那些省略可不可以.... 04/07 23:05
priv: 就你的來源抄錯了。搜一下就知道原文是 Bloomberg Business 04/07 23:07
priv: 畢竟 US 怎麼會是歐洲國家,整個錯亂 04/07 23:10
bbbtri: 謝謝! 如果是U.S. warnings 可以省掉's嗎? 04/07 23:11
priv: 看了一下另一個站的確是你寫的那樣,還有列作者,那有可能戴 04/07 23:14
priv: 的是他寫得太爛被 Bloomberg 編輯修掉的 04/07 23:14
l10nel: seek前的逗號來自along with介片,把along with...及前後 04/08 02:22
l10nel: 逗號去掉,較容易看清結構,是see + 受詞 + seek to: 04/08 02:23
l10nel: 中國看見<一串國家名>想加入新機構。 04/08 02:25