看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請教各位先進~ 最後那句話可以這樣理解嗎? 該文在講述中國鋼鐵需求下跌,經濟前景黯淡 原文: The slowing steel and metals activity suggests the outlook could be grimmer.“ There is a big fear this is going to get worse before it gets better,” Hoffman said in an interview. 鋼鐵金屬活動減緩意味著經濟前景恐嚴峻。Hoffman於訪問時表示,擔憂經濟改善前可能 會更惡化。 (這句) “It’s as bad as the data looks, if not worse.” 「即使沒有惡化,也會看起來跟數據一樣糟糕。」 -------------- 請問那樣理解正確嗎?因為有時候抓不太到英文的語感..... 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.133.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428639960.A.05E.html
valenci: 實際情況看起來跟資料一樣糟,甚至比資料呈現的更惡化。 04/10 12:33
noonee: 意思比較接近於 最差也不過就是你看到的這樣 04/12 14:16
noonee: 並沒有隱含的更糟 04/12 14:16
noonee: 有部電影叫作 as good as it gets 04/12 14:18