看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
They are eating up the food resoures and using up the habitat that our native fish would otherwise be using. 在TIME網頁看到的句子 不太懂這裡otherwise的意思是什麼>"< 另外地的意思嗎?要怎麼翻譯會比較通順呢? 感謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.30.54.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428906034.A.518.html
valenci: 原本供原生魚類使用的棲地。 04/13 14:27
Artmes: 知道大概是這個意思,只是這裡的otherwise的用法不清楚^^ 04/13 14:29
hsheng: 你可以參閱yahoo字典otherwise朗文解釋第一個例句,它表"要 04/13 19:16
hsheng: 不然,否則"的意思 04/13 19:17
orwhat: 牠們佔據了原生魚種的棲息地並吃光(分食)了原生魚種的 04/13 20:07
orwhat: 食物來源 04/13 20:07
cvhill: 所以otherwise 解釋是啥? 朗文解釋有比較順嗎? 04/15 02:30
kaifrankwind: 要換句話說 orwhat的中譯包含的意思就是"要不是它們 04/15 12:15
kaifrankwind: 佔走了棲息地跟資源 原生魚種不會受到影響" 04/15 12:17
kaifrankwind: otherwise是把中文裡那樣句型的意思縮到一個副詞了 04/15 12:18
kaifrankwind: 了->裡 04/15 12:18