→ valenci: 原本供原生魚類使用的棲地。 04/13 14:27
→ Artmes: 知道大概是這個意思,只是這裡的otherwise的用法不清楚^^ 04/13 14:29
推 hsheng: 你可以參閱yahoo字典otherwise朗文解釋第一個例句,它表"要 04/13 19:16
→ hsheng: 不然,否則"的意思 04/13 19:17
推 orwhat: 牠們佔據了原生魚種的棲息地並吃光(分食)了原生魚種的 04/13 20:07
→ orwhat: 食物來源 04/13 20:07
→ cvhill: 所以otherwise 解釋是啥? 朗文解釋有比較順嗎? 04/15 02:30
→ kaifrankwind: 要換句話說 orwhat的中譯包含的意思就是"要不是它們 04/15 12:15
→ kaifrankwind: 佔走了棲息地跟資源 原生魚種不會受到影響" 04/15 12:17
→ kaifrankwind: otherwise是把中文裡那樣句型的意思縮到一個副詞了 04/15 12:18
→ kaifrankwind: 了->裡 04/15 12:18