看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下 常看英文報導 有些翻譯得出來但不知道那句型如何應用 Tesla Seems To Be Staggering Releases To Take It To The Model X 為啥這標題那麼多To 後面To那麼多不知啥意思 Tesla Seems To Be Staggering To Release The Model X 這樣意思一樣嗎? Tesla seems to be rushing novelties to the market in hopes of sustaining demand until the Model X is ready for delivery. market 後面的 in 為啥要用in? in在這裡是何解? 為啥不能寫 ....market to increase sustaining demand until ..... 常常有這種翻譯得出來 但是當你想用的時候絕對不會這樣寫的句型 真的是很難懂 請版上高手解釋 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.140.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429035335.A.E21.html
allenh0728: in hopes = 希望 in在這裡是介系詞 04/15 03:05
allenh0728: 這個句型應該是 ... in hopes of .... 04/15 03:05
allenh0728: 例: Jon is pulling all nighter to study for the u 04/15 03:05
allenh0728: pcoming exam in hopes of getting a good final mark 04/15 03:05
allenh0728: . 04/15 03:05
cvhill: 原來可以in hopes of 這樣用 感謝 04/15 12:42