看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
情況像是 B:就當做是我幫你的忙,互相嘛 A:你已經幫我很多,"我之前應該要幫你更多" 最後這裡翻譯成"I should have done more to you" 這樣OK嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.175.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429334349.A.E63.html
erilinda: I should have helped you more. 04/18 13:23
priv: 意義上會有點奇怪,should have done more for you 感覺是有 04/18 13:41
priv: 什麼遺憾似的 04/18 13:41
priv: 你要想想你到底是想說什麼 04/18 13:41
docopkmola: 是有一點點遺憾的意思在內~之前應該幫他多一點這樣XD 04/18 13:44
wohtp: should have的意思近於:「如果我那時候...他就不會...」 04/18 17:54
wohtp: 換成could have大概會比較貼近原po想要的意思 04/18 17:56
wohtp: 不過我覺得中文原句表達就很有問題了... 04/18 17:57
wohtp: 腦袋要繞好幾個彎才會意識到原po想說的是「之前出的力對比 04/18 18:00
wohtp: 現在收到的幫助,實在是少得讓人不好意思」 04/18 18:01
kaifrankwind: 我覺得可能是時態問題才顯得怪。對方之前幫了你很多 04/18 19:05
kaifrankwind: ,跟他說「現在」應該是你反過來幫他,好像比較順。 04/18 19:05
valenci: 英文有這種表達方式嗎? 04/18 22:07