作者bearattacks (吼)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這句怎麼翻?
時間Fri Apr 24 11:46:24 2015
Reducing wages was suggested as an alternative to cutting jobs.
我是翻
削減薪資被認為是除了裁員外的另一種方法
但朋友說這句話的意思是
減薪被認為是一種可以取代裁員的方法
然後我覺得我們兩個翻得都不太對的感覺 上來請教一下 謝了
另外cutting jobs老師說是指裁員 我想問這可不可以是指公司刪掉一些不必要的職缺?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.22.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429847187.A.CBD.html
推 funjp: 刪減職缺不就是裁員 同一件事阿 04/24 12:55
→ funjp: 減薪被認為是裁員的替代方案(alternative是替代方案的意思 04/24 12:57
→ selfimport: 不一樣 刪減職缺是指這個位子本來就沒人 要把這職位 04/24 13:16
→ selfimport: 拿掉 04/24 13:16
→ selfimport: 裁員是叫員工走人 04/24 13:17
→ selfimport: alternative不是是只另外個選擇? 04/24 13:23
→ ewayne: 一般公司很少有沒人的職位,刪減職缺要嘛是遇缺不補、讓這 04/24 17:31
→ ewayne: 職位自然消滅,要嘛是組織精簡,基本上都算是裁員啦 04/24 17:32