看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
US officials have been exasperated dealing with their Pakistani friends for the past 15 years. 這句話應該怎麼翻譯會比較恰當? 試譯:過去15年來,美國官員多次激怒巴基斯坦。 dealing with 打交道、對待、處理。   不知道怎麼放進去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.254.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429866060.A.B13.html
dharma720: 被激怒 04/24 17:04
dharma720: 而且這裡不是多次的概念,have been是進行式,ㄧ直 04/24 17:05
chiachichen: 原來是被動,巴基斯坦一直激怒美國。 04/24 17:17
ewayne: 不知道咱們看的是否是同樣的文章,首先,這句少了執行者, 04/24 17:40
ewayne: 而從整篇文章看起來,執行者是中國,所以是美國被中國激怒 04/24 17:41
ewayne: 也因此,才會有"their" 04/24 17:41
chiachichen: 美國被他們(中國)的巴基斯坦朋友激怒? 04/29 14:57