作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問一句話的翻譯。
時間Fri Apr 24 17:00:57 2015
US officials have been exasperated dealing with their Pakistani friends for
the past 15 years.
這句話應該怎麼翻譯會比較恰當?
試譯:過去15年來,美國官員多次激怒巴基斯坦。
dealing with 打交道、對待、處理。
不知道怎麼放進去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.254.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429866060.A.B13.html
推 dharma720: 被激怒 04/24 17:04
→ dharma720: 而且這裡不是多次的概念,have been是進行式,ㄧ直 04/24 17:05
→ chiachichen: 原來是被動,巴基斯坦一直激怒美國。 04/24 17:17
→ ewayne: 不知道咱們看的是否是同樣的文章,首先,這句少了執行者, 04/24 17:40
→ ewayne: 而從整篇文章看起來,執行者是中國,所以是美國被中國激怒 04/24 17:41
→ ewayne: 也因此,才會有"their" 04/24 17:41
→ chiachichen: 美國被他們(中國)的巴基斯坦朋友激怒? 04/29 14:57