看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,想請教大家一句中文語句翻成英文怎麼翻譯. 我一開始寫了一封信給對方,問了8個問題, 對方回了我一句"What you want for your 8 questions?" 我對這個問句的意涵稍有疑惑,於是我打算從兩種角度回答, 1.對方是問我「你為什麼要問這8個問題?」  (Why did you ask these 8 questions?) 2.對方是問我「你希望得到什麼答案?」  (這就是我問的,我不會翻,請板友教我一下,   我想到的是   "Which answers should you think to be for these 8 questions?"   及"Which answers do you think they are for these 8 questions?"   我目前比較傾向後面那句,因為我記得<葉問2>裡面有個外國人說過   "Who do you think you are?"這句話) 謝謝大家,Many thanks! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.6.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430066034.A.C08.html ※ 編輯: JefferyTseng (223.139.6.111), 04/27/2015 00:40:05
vicario837: 對方不是英文為母語的使用者? 如果是不認識的人說What 04/27 00:40
ntuyeh: 還沒給answer可選的選項應該不是which 是what吧 04/27 00:40
ntuyeh 大您好,會用 which 是因為我以前有看過一篇文章, 主題是講台灣人常會誤用的英文,其中一句是中文常會翻譯成"...什麼"的, 也是沒給選項,而文章就說了國人常誤翻為 what...,正確的翻法應該用 which...才對 不好意思我一時也找不到那篇文章在哪了...
vicario837: do you want時 我會覺得對方是你想問什麼/你想怎樣 04/27 00:40
vicario837 您好,我只是嚴謹起見,想比較周全地回答, 以較能回答到對方所想知道的東西而已啦 ^^" ※ 編輯: JefferyTseng (223.139.6.111), 04/27/2015 00:57:46
ntuyeh: Are you sure we are talking about the same thing? 04/27 04:57
cerenis: 只有我看不懂嗎…對方是問你問這幹嘛?然後你要回什麼? 04/28 00:14
所以是「Why did you ask these 8 questions?」的意思嗎?
easterday: do you know the answer to the question? 04/28 20:15
tryit075933: 人家回問你問題,你又沒回答然後又問人家。我也不知 04/30 15:05
tryit075933: 道你要回什麼 04/30 15:05
你在講什麼啊? == ※ 編輯: JefferyTseng (223.138.248.158), 06/13/2015 02:07:36