作者ohya74921 (加百利)
看板Eng-Class
標題[求譯] CNN Students News 內的一段
時間Mon Apr 27 14:45:24 2015
Yemen is home to about 26 million people. It doesn`t have many natural resources, so accordingly, it is one
of the poorest Arab states.
想請問一下第一句的用法, to about 26 million people 是指"將近"26 million 嗎?
So why are so many other nations interested in the rebels there who have attacked the government and why have a coalition of other Arab nations
put together a military force to fight those rebels?
Three big reasons.
First of all, this is a religious conflict. The rebels are Shiites. The government they pushed out there was Sunni. Many of the nations out
here have mixes of Sunnis and Shiites in them. Any way that this conflict plays out has a chance of affecting the overall mix and influence of those
religions here. It`s all Islam, but there is still a power struggle going on.
Secondly, this is a proxy war between two very big powers, Saudi Arabia, just to the north of Yemen there, and Iran over here. Again, Iran
is Shiite, Saudi Arabia is Sunni.
However this plays out in Yemen will have an impact on who is seen as a victor here and what sort of influence they continue to have in that
region.
原句看起來應該是 this will have an impact on ...
那修飾 this 的 plays out 是指戰爭結束的意思嗎?
後方的 who is seen as a victor 的用法有點看不懂,該如何翻譯?
On top of all of that, Yemen has long been home to Al Qaeda in the Arabian Peninsula and all of this is happening at a time when the United
States and other Western powers want allies there against al Qaeda, against ISIS and against other terrorist groups.
All of that has made Yemen not merely a flashpoint now, but a global focal point.
Yemen has long been home to ... 這個用法該怎麼翻譯?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.45.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430117126.A.0ED.html
推 dharma720: 1. 大約,與將近的意思稍有不同 04/27 15:28
→ dharma720: 2. 不是,比較像「現在正在發生」的感覺 04/27 15:31
→ dharma720: 3. 基本上就是誰勢力比較大的意思 04/27 15:31
→ dharma720: 4.葉門ㄧ直以來是Al-Qaeda的大本營 04/27 15:32
推 ms43: "To about 26 million people" 是 前面 「home」這個字 的 04/28 06:33
→ ms43: 修飾語 04/28 06:33
→ ms43: 你可以稱它是 04/28 06:34
→ ms43: 介係詞片語 04/28 06:34
→ ms43: 也可以説是 介係詞片語當做 後位形容詞片語 04/28 06:35
推 ms43: 2. 「plays out in Yemen」感覺上是記者的口語英文 寫太快 04/28 06:41
→ ms43: 忘記改成分詞片語 playing out 04/28 06:41
→ ms43: 否則 大致上必須看成錯的文法 04/28 06:41
推 ms43: 3. who is seen as a victor 是第二次記者犯同樣太快的口誤 04/28 06:43
推 ms43: 錯把 on those (who are) seen as victor 的先行詞省掉了 04/28 06:45
→ ms43: 意思是: 04/28 06:45
→ ms43: 對那些在當地最視為最後獲得政權者 有 莫大的影響 04/28 06:46
推 ms43: 4. 葉門這個國家, 「長久以來一直是」基地組織成員的搖籃 04/28 06:49
推 ms43: 等 04/28 06:55
→ ms43: 再讀一遍 發覺 04/28 06:55
推 ms43: "plays out" 恐怕是個 抽象N 意思是: 現象 現況 04/28 06:57
→ ms43: 而且 是 跟 push the envelope 一樣 的 這十年才有的 新的 04/28 06:58
→ ms43: 詞彙 04/28 06:58
→ ms43: 光是這名記者 在同一段文字裏 就已經連用兩遍 04/28 06:59
推 ms43: 另外 04/28 08:00
→ ms43: 與其這麼辛苦一字一句苦讀英文 04/28 08:00
→ ms43: 應該是 先找高中英文課本 先確定認識了高中級數的 所謂 單字 04/28 08:02
→ ms43: 七千 04/28 08:02
→ ms43: 把課文 每課朗讀三次 04/28 08:02
→ ms43: 接下來 幾乎就可以開始看CNN學最新的單字 04/28 08:03
→ ms43: 而不至於 連 Shiite Sunni 都沒聽過 還要辛苦一個一個查字 04/28 08:04
→ ms43: 典 又沒有大致上的文法概念的時候 04/28 08:04
→ ms43: 這樣 找最多的石頭來造成自己學英文的挫折感 04/28 08:05
→ ms43: 是 最可惜的 04/28 08:05
→ ms43: 應該 還是要虛心 聽已經學通的人 的 說法 04/28 08:06
→ dunchee: "However this plays out in Yemen will ..."-> 沒有錯。 04/28 08:56
→ dunchee: 常看新聞類文章/節目的話不難碰到這類句子:(The New York 04/28 08:56
→ dunchee: determine ... 04/28 08:57
→ dunchee: "However"用的是一樣的句型/文法 04/28 08:57
→ dunchee: right!" 04/28 08:57
→ dunchee: 找 play out [phrasal verb] 04/28 08:57
→ ohya74921: 謝謝幾位耐心的回應! 04/29 00:50