看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
個人意見如下供參考,有誤請指正 ※ 引述《LeonYo (僕は美味しいです)》之銘言: : Hazardous chemicals have become so _____ that babies are born pre-polluted, : sometimes with hundreds of synthetic chemicals showing up in their blood. : (A) obsessive : (B) profound : (C) sporadic : (D) ubiquitous : 查到的意思 profound 似乎有嚴重的意思, : 但看了英文例句好像又比較偏向正面的意涵。 : ubiquitous 則有 ubiquitous fog 類似汙染的詞語 : 我認為可能要選(D),請大大指教,謝謝 我選(D) ubiquitous 通常會說這個issue很profound,他主詞是Hazardous chemicals,這類名詞應不適合接。 如果是 the issue concerning hazardous chemicals就能接profound : When the president was asked about his views on violence against women, : instead of clearly and _____ condemning the practice, he said that it was : a decision that should be left to the family concerned. : (A) relentlessly : (B) unambiguously : (C) dynamically : (D) idiosyncratically : 跟 clearly 合起來看會想要選 (B) : 但 (A) 無情地 譴責好像也說得通? 我選(A) relentlessly 我常和外國編輯討論寫作,就是因為clearly和 unambiguously接近,兩者取其一即可。 那位外國編輯說他和他外籍同事都很討厭台灣人常常贅述同樣意思的字 這是台灣人英文寫作的一大問題 而且 relentlessly 和condemning,很能配合上下文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.141.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430220647.A.EC2.html ※ 編輯: EVASUKA (114.42.141.93), 04/28/2015 19:36:41
wohtp: 第二題,句子的重點在該總統沒有表示堅決反對暴力,而是閃 04/28 19:52
wohtp: 爍其詞 04/28 19:52
wohtp: 所以選relentless去說他沒有持之以恆也是天外飛來一筆,文 04/28 19:53
wohtp: 意很奇怪 04/28 19:53
EVASUKA: relentlessly這邊應該是嚴正地(譴責),而非持之以恆? 04/28 20:08
dunchee: -> 1 .... strict, cruel, or determined, 注意接下來的 04/28 21:36
dunchee: 字眼 *without ever stopping* 04/28 21:36
dunchee: ahdictionary.com/word/search.html?q=relentlesly 04/28 21:37
dunchee: -> 1 ... 開頭的"Unyielding....." (比如訪問的記者已經 04/28 21:38
dunchee: 認輸,或者改變話題/立場,或者總統辯輸..等等,總統還是 04/28 21:38
dunchee: 繼續這話題/立場,繼續爭論下去...(or 訪問結束了,還在 04/28 21:38
dunchee: 那裡繼續這his views on violence against women) 04/28 21:38
dunchee: 對一個總統來說,在一個受訪的場合出現這樣子的情況的機 04/28 21:38
dunchee: 率是多少/是普遍的情況? 04/28 21:38
dunchee: 犯罪/法律名詞: aid and abet / aiding and abetting 這 04/28 21:39
dunchee: 也是「贅述同樣意思的字」 04/28 21:39
dunchee: "台灣人常常贅述同樣意思的字"-> 重點是在「不需要/不該 04/28 21:39
dunchee: 贅述」的場合下贅述,而不是100%完全不能"重複"/重複了就 04/28 21:39
dunchee: 100%一定不好 04/28 21:39
dunchee: books.google.com (專找印刷出版物+ebooks) 輸入下方(含 04/28 21:40
dunchee: 前後雙引號) 04/28 21:40
dunchee: "clearly and unambiguously" 04/28 21:40
dunchee: 這「整個表達」已經是固定用法 常閱讀的話不難碰到這 04/28 21:41
dunchee: 整個表達 04/28 21:41
dunchee: 比如The New York Times http://ppt.cc/QsYF 例子很多 04/28 21:43
wohtp: D大,relentless變成嚴正也扯得太遠了吧... 04/28 21:58
wohtp: 咦,眼花看錯了不好意思 XD 04/28 21:58
wohtp: to relentlessly condemn差不多是「看到就要罵,到哪都要罵 04/28 22:01
wohtp: 有事要抓出來罵,好好沒事也要另外提起來罵」這樣的程度 04/28 22:02
EVASUKA: 明天下午會和一名美國記者見面,請他確認 04/28 22:06
EVASUKA: 或是請原波公布答案XD 04/28 22:07
EVASUKA: 先謝謝兩位提供意見 04/28 22:14
kee32: 第二題我會選B 04/28 22:26
Calla: 我也是2. B 我不認為一個總統需要或應該relentlessly譴責 04/28 22:41
Calla: violence against women. 有種窮追不捨的感覺. 04/28 22:41
bbbtri: B感覺好多餘啊 我也選A 04/28 23:52
bbbtri: relentlessly用在這裡感覺很順啊.... 04/28 23:52
kaifrankwind: 用relentlessly的話 和後面he said的對照會顯得不合 04/28 23:58
kaifrankwind: 理--差距太大了 04/28 23:59
LeonYo: sorry我就是沒有答案才來求救,儘是些很難抉擇的選項 04/28 23:59
bbbtri: what he said顯得indecisive 不是剛好對照relentlessly? 04/29 00:05
kaifrankwind: 應該不是說差距大 而是面向不同 relentless應該是害 04/29 00:15
kaifrankwind: 和mild, moderate對照 這又和indecisive:clearly 04/29 00:16
kaifrankwind: 有所不同 04/29 00:16
bbbtri: 如果說relentlessly在這裡是"不疑餘力"呢? 04/29 00:20
bbbtri: *遺 (typo) 04/29 00:20
wohtp: relentless就只有死抓不放這個意思,你要說努力不懈也罷, 04/29 01:36
wohtp: 但是它就是扣死在「不懈」這部分 04/29 01:37
wohtp: 所以不能光是解做「盡力」 04/29 01:37
wohtp: 然後這裡用relentlessly,文意上沒有大錯,至少比什麼 04/29 01:39
wohtp: dynamically那種不知所云好 04/29 01:39
wohtp: 但是整個句子是在說總統*閃爍其詞*,用*努力不懈*與之對比 04/29 01:40
wohtp: 只是模糊你自己的焦點 04/29 01:41
wohtp: 怎麼說呢,這是小學造句練習不會被打叉叉,但是國中作文該 04/29 01:42
wohtp: 該要挑出來說不通順的那種程度 04/29 01:43
ewayne: 我認為應該是b,畢竟前面有instead,用relentlessly會變成 04/29 14:35
ewayne: 暗諷總統沒立場,不敢批評 04/29 14:35
剛剛問了一位美國人,他說答案 (B) unambiguously 沒錯。 如果原題目開頭是 Every time when the president... 那答案才會是 (A) relentlessly 感謝推文參與討論的各位! ※ 編輯: EVASUKA (114.42.141.93), 04/29/2015 20:29:10