推 aikopake: 第一個but用however加頓號比較順 第二個however用in the 05/02 22:26
→ aikopake: other hand 可能不錯 05/02 22:26
→ erilinda: 樓上的建議我看不懂…英文有頓號?on the other hand? 05/02 22:42
→ vicario837: 書很成熟的中文是什麼意思? 05/02 23:21
→ ewayne: 既然是可有可無的意見,那又何必寫這篇評論?自謙過度並不 05/02 23:49
→ ewayne: 是啥好事,尤其在寫書評這件事情上 05/02 23:49
推 JamesHsuan: 我看起來好像估狗翻益 05/03 10:20
推 greencapave: 我英文也不太好...但是第一句的mature不知道為什麼感 05/03 15:26
→ greencapave: 覺有點奇怪 near perfection 或是flawlessness.. 05/03 15:28
→ greencapave: 好像也不太好orz 翻譯好難喔 05/03 15:29
→ greencapave: 第二句I have no fault to find but in small detail 05/03 15:40
→ greencapave: s 05/03 15:42
→ greencapave: .And some might be inconsequential matters 05/03 15:44
→ greencapave: /of them 05/03 15:48
推 greencapave: Alixia大 改的好漂亮 我是在現醜什麼orz 05/03 15:51