推 kyumin: 救狗這件事很少成功吧 05/03 11:55
推 queen1311110: 剛好有看到這篇文章,說的是,將狗就出來這件事, 05/03 12:00
→ queen1311110: 救了很少的狗出來。 05/03 12:00
推 queen1311110: too much, but little was done 05/03 12:03
推 kee32: 樓上幾位都講錯了,不過這真的不好翻成中文 05/03 12:17
→ queen1311110: 噢真抱歉!那麻煩k大解說一下! 05/03 12:34
推 kee32: 據說關於拯救可憐狗狗免於被殺這方面,被做的事情太少。這 05/03 13:59
→ kee32: 消息傷透了愛狗人士的心。(前半句實在難翻的好)你們兩位 05/03 13:59
→ kee32: 說錯也沒很錯,是我太龜毛。 05/03 13:59
→ BigBreast: kee大沒錯啊 前兩樓的翻譯是錯的 非指"不成功" 05/03 14:14
→ BigBreast: 也不是"救了很少出來" 而是"有關當局付出的努力甚少" 05/03 14:16
推 kyumin: 我說不成功是想說更白話 就是指很少做到 05/03 14:17
→ kyumin: 所以當然不成功 05/03 14:18
→ bbbtri: 沒什麼現有措施可免除都市的狗遭撲殺 05/03 14:32
推 qoo27734266: 沒人回答到樓主的問題.. 05/03 15:14
→ queen1311110: 謝謝k大b大!我瞭解了! 05/03 15:38
推 kee32: kyumin妳還是卡關了 05/03 17:03
推 kyumin: 沒啊 我懂是努力被付出的少 我只是在解釋為什麼我說不成功 05/03 17:20
推 kee32: 哦好~了解 05/03 17:27
→ dunchee: It is "sad" that .... 不是"said" -> 誤翻成"據說" 05/03 21:46
→ dunchee: (that子句所敘述的事情-> It) is sad (令人覺得傷心) 05/03 21:46
→ dunchee: "是為poor dogs所做的事嗎?" -> Yes. 05/03 21:46
→ dunchee: "為何是用不可數的little呢?"-> 05/03 21:46
→ dunchee: -> 3 little (pronoun) : a small amount or quantity 05/03 21:47
→ dunchee: 中文的"數量"也不是可數的觀念。 05/03 21:47
推 kee32: sad竟然看成said(找洞鑽當中…) 05/03 22:10
→ ogii8: 非常謝謝大家的慷慨解惑! 請問如果換成few可以嗎? 05/03 22:32
→ ogii8: 這裡的little(pron.) 代替的是 few things嗎? 05/03 22:33
→ vicario837: 如果 few 可以的話 後面也要用 were 05/03 22:49
→ ogii8: 那little是代換什麼名詞呢? 05/03 23:02
推 kee32: 它就是little,不用想成代換成什麼,就是"幾乎沒有"的意思 05/03 23:40
→ kee32: 然後這個"幾乎沒有",要看成第三人稱單數,和"沒有東西"類似 05/03 23:40
→ kee32: "沒有東西"是指nothing.把它們都想成不可數的抽象名詞可能 05/03 23:41
→ kee32: 會比較好記.(也許不完全正確就是了...) 05/03 23:44